期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《语言学翻译理论》评介 被引量:5
1
作者 孙乃荣 王秀娟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第6期104-105,108,共3页
卡特福德在《语言学翻译理论》将翻译定义为:用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料,用程度、层次、阶等概念对翻译系统科学地进行分类。其理论虽有局限性,但仍为翻译理论研究提供了新途径。
关键词 卡特福特 语言学翻译理论 等值翻译
下载PDF
加强语言学翻译理论研究 被引量:3
2
作者 崔永禄 《天津外国语大学学报》 1999年第1期14-19,共6页
在对待国外翻译理论的问题上,中国不应采取关门主义态度。当然不能采取全盘照搬的方法,而应有所分析,有所鉴别。对待前一阶段我国吸收奈达翻译理论作法,也应进行实事求是的分析。外国翻译理论深深受益于近代语言学研究的进展。再现... 在对待国外翻译理论的问题上,中国不应采取关门主义态度。当然不能采取全盘照搬的方法,而应有所分析,有所鉴别。对待前一阶段我国吸收奈达翻译理论作法,也应进行实事求是的分析。外国翻译理论深深受益于近代语言学研究的进展。再现原文的功能是翻译的一项重要任务。 展开更多
关键词 吸收与分析 语言学翻译理论 功能再现
下载PDF
语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究 被引量:23
3
作者 袁彬 《成都体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第1期73-79,共7页
借助于霍尔姆斯的译学构架对体育文本进行定义,参照赖斯和纽马克的文本类型理论以及国内翻译学者对文本类型的研究界定体育文本的类型和功能,并通过文献资料法和案例分析,探讨如何用语言学翻译理论来指导体育英语翻译实践。研究结论:(1... 借助于霍尔姆斯的译学构架对体育文本进行定义,参照赖斯和纽马克的文本类型理论以及国内翻译学者对文本类型的研究界定体育文本的类型和功能,并通过文献资料法和案例分析,探讨如何用语言学翻译理论来指导体育英语翻译实践。研究结论:(1)体育文本可分为体育新闻、体育教学、体育营销、体育表演、体育情报和体育文学六大类,其主要功能包括信息、教学/科研、感染/呼唤、指示、审美等;(2)从句法学派卡特福德对翻译对等的强调,到语义学派奈达对翻译中意义转换与交际实现的重视,再到语用学派格特对翻译过程中最佳关联选择和语境复制的聚焦,无一不对体育翻译有着良好的指导作用,三个阶段的语言学翻译理论是合作互补的关系;(3)语言学翻译理论对体育英语翻译的指导作用在于界定体育文本、文本分类及其功能,并在此基础上拟定准确的翻译策略与方法,从而灵活地对词句选择、话语结构、逻辑修辞等做出适当的处理。 展开更多
关键词 语言学翻译理论 体育英语翻译 文本类型 文本功能 体育文本
下载PDF
解读卡特福德的《翻译的语言学理论》 被引量:2
4
作者 陈顺意 《Sino-US English Teaching》 2009年第7期36-41,共6页
卡特福德(J.C.Catford)是英国着名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。他着名的《翻译的语言学理论》一书于1965年由牛津大学出版社出版,1967年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。本文试图从翻译的... 卡特福德(J.C.Catford)是英国着名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。他着名的《翻译的语言学理论》一书于1965年由牛津大学出版社出版,1967年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一着作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译语言学理论 翻译 语言学
下载PDF
西方翻译理论研究发展纵横谈 被引量:2
5
作者 章和升 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第4期45-49,共5页
西方翻译理论研究发展纵横谈章和升(聊城师范学院)西方有史记载的两千余年的翻译活动为其理论研究积累了宝贵的财富,翻译理论的丰富与发展又为翻译活动奠定了坚实的理论基础。其负面影响是,各种理论纵横交织,反而使翻译工作者有时... 西方翻译理论研究发展纵横谈章和升(聊城师范学院)西方有史记载的两千余年的翻译活动为其理论研究积累了宝贵的财富,翻译理论的丰富与发展又为翻译活动奠定了坚实的理论基础。其负面影响是,各种理论纵横交织,反而使翻译工作者有时无所适从。对有些问题人们各执己见,... 展开更多
关键词 西方翻译理论 语言学翻译理论 翻译研究 研究发展 文学翻译 语言的共性 社会语言学 翻译理论研究 翻译单位 雅各布逊
下载PDF
西方翻译理论研究发展综述 被引量:2
6
作者 章和升 《外语研究》 北大核心 1996年第4期52-55,60,共5页
西方翻译理论研究发展综述章和升自翻译之滥觞至当今翻译成为职业性的跨国交际媒介已有两千余年。在如此漫长的历史中,随着翻译活动日趋频繁,尤其是随着现代语言学理论的发展,西方翻译理论研究异彩纷呈。理论家们或承袭前人,继而推... 西方翻译理论研究发展综述章和升自翻译之滥觞至当今翻译成为职业性的跨国交际媒介已有两千余年。在如此漫长的历史中,随着翻译活动日趋频繁,尤其是随着现代语言学理论的发展,西方翻译理论研究异彩纷呈。理论家们或承袭前人,继而推陈出新;或独辟蹊径,自成一体。其研... 展开更多
关键词 西方翻译理论 发展综述 翻译研究 语言学理论 文学翻译 文化翻译 二十世纪 社会语言学 语言学翻译理论 雅各布逊
下载PDF
味同嚼蜡还是意味深长——卡特福德翻译理论述评 被引量:1
7
作者 温亚楠 《海外英语》 2017年第16期74-75,共2页
该文对卡特福德翻译理论进行了概述,并指出它对于翻译研究所做出了贡献,对语言习得具有指导性意义,最后提出语言学翻译理论有它本身的特点和缺陷,翻译研究中的语言和文化因素是并重的。
关键词 语言学翻译理论 对等 意义
下载PDF
翻译写作:译者与作者的和谐共生 被引量:2
8
作者 黄燕 谢芳 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2014年第3期58-63,共6页
译者与作者的和谐共生关系指明了在翻译过程中译者所兼有的双重身份,实质上是提出了构建翻译写作学的理论体系。翻译写作学的构建需要借助写作学的基本原理,在翻译过程中采纳并运用写作学"感知—运思—表述—检查"的核心机制... 译者与作者的和谐共生关系指明了在翻译过程中译者所兼有的双重身份,实质上是提出了构建翻译写作学的理论体系。翻译写作学的构建需要借助写作学的基本原理,在翻译过程中采纳并运用写作学"感知—运思—表述—检查"的核心机制,整合西方语言学翻译理论从西方经典语言学中,包括转换生成语法、系统功能语法、语用学、关联理论、认知语言学等直接受益的研究成果所提供的理论框架和思路,并融合中国传统译论基于中国传统文学、美学、文章学、文艺学、语言学所提出的译事标准,明确翻译写作新过程,完善翻译写作学的基本建构。构建翻译写作学的目的即是对译者和作者长久以来身份之争问题的解决方法,也是为实现翻译理论研究和应用研究的真正结合而提供了途径,旨在呼唤对高质量翻译的重视,切实提高翻译实践能力。 展开更多
关键词 翻译 写作 翻译写作学 西方语言学翻译理论 中国传统译论
下载PDF
翻译的亲社会性——近现代中国翻译史研究之一 被引量:8
9
作者 宋以丰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期77-80,65,共5页
作者运用布迪厄的社会语言学理论探讨翻译的社会化、历史化、语境化等问题。研究表明,无论是作为社会行为的翻译,还是作为社会性存在的译者都是一个高度分化的概念,会不可避免地表现出对于社会联系模式的回应。因此,要完整描述翻译的全... 作者运用布迪厄的社会语言学理论探讨翻译的社会化、历史化、语境化等问题。研究表明,无论是作为社会行为的翻译,还是作为社会性存在的译者都是一个高度分化的概念,会不可避免地表现出对于社会联系模式的回应。因此,要完整描述翻译的全过程,必须借助包括社会学在内各方知识,既研究翻译的理性框架,又关注翻译的有限性、局部性和历史性特征。 展开更多
关键词 现代语言学翻译理论 贝尔 布迪厄 “非话语根据” 译者人格的多样性
下载PDF
当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究
10
作者 王晓凤 张丽娟 张建青 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期60-64,共5页
郭建中教授在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就。本文从西方传统译论视角出发,论述郭建中教授把解构主义翻译思想和语言学翻译理论应用于其翻译实践中,阐释了在"吸收"西方翻译理论的同时,我们应... 郭建中教授在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就。本文从西方传统译论视角出发,论述郭建中教授把解构主义翻译思想和语言学翻译理论应用于其翻译实践中,阐释了在"吸收"西方翻译理论的同时,我们应该关注在翻译理论研究中出现的本土优秀翻译思想,以构建适合我国国情和汉语语言文化特点的中国翻译理论。 展开更多
关键词 郭建中 解构主义翻译思想 语言学翻译理论
下载PDF
美国大学翻译课 被引量:1
11
作者 林克难 《天津外国语大学学报》 1998年第4期19-21,共3页
承蒙国家留学基金委的厚爱,笔者得以以高级访问学者的身份于1997年7月至1998年6月在美国马萨诸塞州州立大学艾默斯特分校(University of Massachusetts at Amherst)进修了一年。在此期间,笔者一共旁听了三门翻译课,总的体会是八仙过海,... 承蒙国家留学基金委的厚爱,笔者得以以高级访问学者的身份于1997年7月至1998年6月在美国马萨诸塞州州立大学艾默斯特分校(University of Massachusetts at Amherst)进修了一年。在此期间,笔者一共旁听了三门翻译课,总的体会是八仙过海,各有千秋,基本上反映了当前美国大学开设翻译课的现状。下面,将这三门翻译课逐一做些介绍,并夹叙夹议,谈一些笔者个人的体会,以便读者管中窥豹,对美国大学层次上的翻译课有一个感性的认识。他山之石,可以攻玉,国内的同行们也许可以从中得到一些有益的启示。 展开更多
关键词 翻译研究 语言学翻译理论 美国大学 翻译 后殖民主义 直译意译 比较文学 语言研究 现代翻译理论 文学翻译理论
下载PDF
“翻译诗学”辨(续) 被引量:7
12
作者 袁筱一 许钧 《外语研究》 北大核心 1995年第4期45-50,共6页
“翻译诗学”辨(续)袁筱一,许钧四翻译诗学,进一步而言,应当说,是诗学中的翻译理论。我们在介绍这篇《翻译诗学》之初就提到过,作者非常明确地要问“实用语言学”决裂。他为翻译理论重新找寻了一个容器,这就是诗学,作为文学理... “翻译诗学”辨(续)袁筱一,许钧四翻译诗学,进一步而言,应当说,是诗学中的翻译理论。我们在介绍这篇《翻译诗学》之初就提到过,作者非常明确地要问“实用语言学”决裂。他为翻译理论重新找寻了一个容器,这就是诗学,作为文学理论的诗学,揉合了美学和语言学的诗学... 展开更多
关键词 语言学翻译理论 诗学 俄国形式主义 文学理论 卡西尔 文学翻译 亚里士多德 《红与黑》 许渊冲 海德格尔
下载PDF
论翻译中形象的重塑
13
作者 杨翠翠 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第10期215-217,共3页
语言学派翻译研究者认为翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效,他们往往过分注重语言处理,竭力使译文在语言上与原文保持一致,甚至将语言等值视为成功翻译的唯一标准。然而译者的工作不应该是翻译语言,而应是在译入语中重现源语文本... 语言学派翻译研究者认为翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效,他们往往过分注重语言处理,竭力使译文在语言上与原文保持一致,甚至将语言等值视为成功翻译的唯一标准。然而译者的工作不应该是翻译语言,而应是在译入语中重现源语文本中所描述的形象。在阐释学看来,在翻译中,译者应将形象的重塑置于首位,而语言处理只是重新塑造形象的手法。 展开更多
关键词 语言学翻译理论 等值 阐释学 形象塑造
下载PDF
对理论沉寂期的反思 被引量:19
14
作者 林克难 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第6期10-12,共3页
翻译理论在经历了七、八十年代的辉煌之后,到了九十年代后期,出现了一个低潮。面对这种情况,有人疾呼翻译理论研究走进了死胡同,让大家“丢掉幻想”;有人认为目前翻译理论研究正处于一个“相对沉寂期”;也有人说翻译研究进入了“... 翻译理论在经历了七、八十年代的辉煌之后,到了九十年代后期,出现了一个低潮。面对这种情况,有人疾呼翻译理论研究走进了死胡同,让大家“丢掉幻想”;有人认为目前翻译理论研究正处于一个“相对沉寂期”;也有人说翻译研究进入了“调整期”。尽管说法不一,却也集中地... 展开更多
关键词 沉寂期 翻译研究 翻译理论研究 中国翻译 语言学翻译理论 西方翻译理论 语言学译论 文学翻译 直译意译 《红与黑》
原文传递
中国译学研究:世纪末的思考 被引量:78
15
作者 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期7-11,共5页
关键词 语言学翻译理论 翻译研究 译学研究 翻译 西方翻译理论 文学理论 文学翻译 西方语言学 实践家 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部