期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对语言学译论的思考 被引量:1
1
作者 项成东 《外国语文》 1999年第2期73-77,共5页
本文针对“语言学译论已走进了死胡同”的观点阐述了自己不同的看法。首先,分析了否定语言学译论的三种原因;第二,阐明了语言学在翻译发展史中的作用;第三,从语义学、语用学、文体学和话语分析理论的角度分析在翻译实践中运用探讨... 本文针对“语言学译论已走进了死胡同”的观点阐述了自己不同的看法。首先,分析了否定语言学译论的三种原因;第二,阐明了语言学在翻译发展史中的作用;第三,从语义学、语用学、文体学和话语分析理论的角度分析在翻译实践中运用探讨语言学对翻译的具体作用。最后,作者指出翻译研究应当以语言学理论为指导思想。 展开更多
关键词 语言学 语言学译论
下载PDF
对语言学译论的思考
2
作者 项成东 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 1998年第2期51-56,43共7页
本文是针对“语言学译论已走进了死胡同”的观点而发表的不同看法。文章分析了否定语言学译论的三种原因,阐明了语言学在翻译发展史中的作用,并从语义学、语用学、文体学和话语分析理论在翻译实践中的运用,进一步探讨了语言学对翻译... 本文是针对“语言学译论已走进了死胡同”的观点而发表的不同看法。文章分析了否定语言学译论的三种原因,阐明了语言学在翻译发展史中的作用,并从语义学、语用学、文体学和话语分析理论在翻译实践中的运用,进一步探讨了语言学对翻译的具体作用。 展开更多
关键词 语言学译论 现代翻理论 语言学 研究 微观语言学 语言学理论 话语分析理论 语用学 宏观语言学 文体学
下载PDF
浅谈加强译作的研究与赏析
3
作者 张光明 《外语研究》 北大核心 1992年第1期59-62,共4页
随着改革开放的深入开展,译坛近几年来出现了新论迭出、众说纷呈的繁荣景象,从原来主要由文艺派译论和语言学派译论占主导地位的两极局面,逐步发展到了今天的文艺学译论、语言学译论、交际学译论、社会符号学译论、模糊数学译论、文化... 随着改革开放的深入开展,译坛近几年来出现了新论迭出、众说纷呈的繁荣景象,从原来主要由文艺派译论和语言学派译论占主导地位的两极局面,逐步发展到了今天的文艺学译论、语言学译论、交际学译论、社会符号学译论、模糊数学译论、文化学译论、计算机科学译论、多学科交叉综合译论等百家争鸣的热闹场面,尽管每种理论都各有优长和不足。都需要取他家长补已家之短,但仅就这些新论的角度、方法和探索精神而言。 展开更多
关键词 理论 语言学译论 研究 教学 中国翻 外语研究 语言能力 朱生豪
下载PDF
An interpretation of J. C. Catford's A linguistic theory of translation 被引量:2
4
作者 陈顺意 《Sino-US English Teaching》 2009年第7期36-41,共6页
J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first... J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first published by Oxford University Press in 1965, and republished in 1967. It was among the list of the series of language and linguistic studies of Oxford University. This essay attempts to interpret this great book in five aspects, namely, definition of translation, types of translation, translation equivalence, transference, and limits of translatability, and tries to probe into the positive impact of its theories on the development of translation theory and its limitations. 展开更多
关键词 J. C. Catford A linguistic theory of translation TRANSLATION LINGUISTICS
下载PDF
日语的词汇层及相关术语的汉译问题
5
作者 杨文江 《日语学习与研究》 CSSCI 2024年第3期24-34,共11页
传统语言学把日语词汇层分为固有词、汉源词、外来词和混合词,分类的着眼点是词一级的单位,分类的依据是词的来源。近年来一些学者支持词汇层的新分类,即包括固有词、汉源词、外来词和拟声拟态词,分类的着眼点是语素一级的单位,分类的... 传统语言学把日语词汇层分为固有词、汉源词、外来词和混合词,分类的着眼点是词一级的单位,分类的依据是词的来源。近年来一些学者支持词汇层的新分类,即包括固有词、汉源词、外来词和拟声拟态词,分类的着眼点是语素一级的单位,分类的依据是语素的形态音系特征。本文认为两种分类各有分工,传统分类适用于词汇变迁的历时研究,新分类适用于音系和构词的共时研究。日语词汇层相关术语的汉语译词使用比较混乱,本文通过借鉴其他语种研究文献相关术语的使用情况分析了「漢語」「外来語」和「和語」等术语的汉译情况,提出了推荐的译词,并在此基础上讨论了日语语言学术语的汉译策略。 展开更多
关键词 日语词汇层 传统分类 新分类 语言学术语汉
原文传递
Teaching Translation From the Perspective of Skopos Theory
6
作者 QI Jian-tao 《Sino-US English Teaching》 2016年第12期928-931,共4页
Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme ... Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme emphasis of translation skills will make it hard to learn certain language elements for the English learners. The paper makes an analysis on the three levels of translation for language teaching from the perspective of Skopos Theory, aiming at drawing attention from the translation teachers to care more about students' demands of learning language elements through translation. 展开更多
关键词 translation for teaching language literature translation DIFFERENCES
下载PDF
韦努蒂翻译理论的局限性 被引量:25
7
作者 贺显斌 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第3期76-80,共5页
韦努蒂的译论虽极具影响,但也不无缺陷。讨论译者隐形史时忽略了非西方语言的英译;把翻译策略与翻译效果混为一谈;异化译论局限于强势文化,缺乏普遍性。韦努蒂对翻译贸易的解释也不够确切;90年代中后期还对语言学译论有过误解。
关键词 异化翻 贸易 语言学译论 韦努蒂
原文传递
评《当代法国翻译理论》 被引量:7
8
作者 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期59-61,共3页
作为一名严肃的学者,最痛苦的莫过于明知山外有山,天外有天,却只能坐井地下,自叹不能遨游长空,神交四海。翻译,这一引导人类走向文明、走向繁荣的文化活动,相伴人类已几千年,至今却还没有达到理论上的成熟。在有些国家,有关这... 作为一名严肃的学者,最痛苦的莫过于明知山外有山,天外有天,却只能坐井地下,自叹不能遨游长空,神交四海。翻译,这一引导人类走向文明、走向繁荣的文化活动,相伴人类已几千年,至今却还没有达到理论上的成熟。在有些国家,有关这一活动的研究甚至还没得到学术上的认... 展开更多
关键词 理论 当代法国 教学 研究 批评 诗学理论 文学翻 语言形式 语言学译论
原文传递
对理论沉寂期的反思 被引量:19
9
作者 林克难 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第6期10-12,共3页
翻译理论在经历了七、八十年代的辉煌之后,到了九十年代后期,出现了一个低潮。面对这种情况,有人疾呼翻译理论研究走进了死胡同,让大家“丢掉幻想”;有人认为目前翻译理论研究正处于一个“相对沉寂期”;也有人说翻译研究进入了“... 翻译理论在经历了七、八十年代的辉煌之后,到了九十年代后期,出现了一个低潮。面对这种情况,有人疾呼翻译理论研究走进了死胡同,让大家“丢掉幻想”;有人认为目前翻译理论研究正处于一个“相对沉寂期”;也有人说翻译研究进入了“调整期”。尽管说法不一,却也集中地... 展开更多
关键词 沉寂期 研究 理论研究 中国翻 语言学理论 西方翻理论 语言学译论 文学翻 《红与黑》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部