J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first...J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first published by Oxford University Press in 1965, and republished in 1967. It was among the list of the series of language and linguistic studies of Oxford University. This essay attempts to interpret this great book in five aspects, namely, definition of translation, types of translation, translation equivalence, transference, and limits of translatability, and tries to probe into the positive impact of its theories on the development of translation theory and its limitations.展开更多
Through this research, on the basis of English-Chinese and Chinese-English parallel corpora, the following conclusion tries to be drawn: In English, the perfect may not be used together with the specific time of the ...Through this research, on the basis of English-Chinese and Chinese-English parallel corpora, the following conclusion tries to be drawn: In English, the perfect may not be used together with the specific time of the past situation. In contrast to English, Chinese does not have perfect constructions. English perfective aspect is an actual aspect indication: duration and completion of an action or situation. According to different reference time, the actual aspect can be divided into past actuality, present actuality and future actuality. This paper will undoubtedly contribute to the study of tense-aspect in Chinese. The study of English perfective aspect is conducive to the comparative study and translation of aspect in English and Chinese.展开更多
This paper attempts to explore how cohesion is realized by meanings of reference in text analysis. Through analyzing some aspects of reference, especially personal reference and demonstrative reference, we know that r...This paper attempts to explore how cohesion is realized by meanings of reference in text analysis. Through analyzing some aspects of reference, especially personal reference and demonstrative reference, we know that reference is a text characteristic beyond sentences. It contributes to the development of a text and makes the text more cohesive, communicative and accurate. Of course, reference in cohesion is not used separately, it is closely related with other aspects of text analysis, and they cooperate and restrain each other and perform functions together. So translators are required to have the competence of understanding and applying reference, ellipsis and other cohesive device from the viewpoint of texts level with the combination of other aspects in text analysis, then texts can be more cohesive, coherent and acceptable.展开更多
As one of the most important features of natural language, the ambiguity of the language has aroused widespread attention in the early Western scholars. Today, the growing number of experts, scholars have committed sy...As one of the most important features of natural language, the ambiguity of the language has aroused widespread attention in the early Western scholars. Today, the growing number of experts, scholars have committed systematic exploration and research of vague language, and thus producing the fuzzy edge between discipline and linguistics —— Fuzzy Linguistics. Looking at the current fuzzy linguistics research, we can broadly divide it from the research point of view, into semantic ambiguity, pragmatic vagueness, syntactic blur, discourse vague and other directions. Undoubtedly, these types of studies approach from different angles can inevitably produces a cross, which is based on the analysis of the vague language to explore pragmatic functions as this paper.展开更多
文摘J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first published by Oxford University Press in 1965, and republished in 1967. It was among the list of the series of language and linguistic studies of Oxford University. This essay attempts to interpret this great book in five aspects, namely, definition of translation, types of translation, translation equivalence, transference, and limits of translatability, and tries to probe into the positive impact of its theories on the development of translation theory and its limitations.
文摘Through this research, on the basis of English-Chinese and Chinese-English parallel corpora, the following conclusion tries to be drawn: In English, the perfect may not be used together with the specific time of the past situation. In contrast to English, Chinese does not have perfect constructions. English perfective aspect is an actual aspect indication: duration and completion of an action or situation. According to different reference time, the actual aspect can be divided into past actuality, present actuality and future actuality. This paper will undoubtedly contribute to the study of tense-aspect in Chinese. The study of English perfective aspect is conducive to the comparative study and translation of aspect in English and Chinese.
文摘This paper attempts to explore how cohesion is realized by meanings of reference in text analysis. Through analyzing some aspects of reference, especially personal reference and demonstrative reference, we know that reference is a text characteristic beyond sentences. It contributes to the development of a text and makes the text more cohesive, communicative and accurate. Of course, reference in cohesion is not used separately, it is closely related with other aspects of text analysis, and they cooperate and restrain each other and perform functions together. So translators are required to have the competence of understanding and applying reference, ellipsis and other cohesive device from the viewpoint of texts level with the combination of other aspects in text analysis, then texts can be more cohesive, coherent and acceptable.
文摘As one of the most important features of natural language, the ambiguity of the language has aroused widespread attention in the early Western scholars. Today, the growing number of experts, scholars have committed systematic exploration and research of vague language, and thus producing the fuzzy edge between discipline and linguistics —— Fuzzy Linguistics. Looking at the current fuzzy linguistics research, we can broadly divide it from the research point of view, into semantic ambiguity, pragmatic vagueness, syntactic blur, discourse vague and other directions. Undoubtedly, these types of studies approach from different angles can inevitably produces a cross, which is based on the analysis of the vague language to explore pragmatic functions as this paper.