期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化传播视野下政治文献形象表述跨语言对应的切中与还原
1
作者 王晓娜 《中华文化海外传播研究》 2023年第1期178-214,共37页
本文运用语言学的方法讨论在文化传播视野下政治文献形象表述跨语言对应的切中还原问题,尝试厘清形象表述切中还原的逻辑层次、抽绎其系列关系式、构拟跨语言文本的差等对应系统、描写目的语还原的语义向度,推衍译介者权力的施为约束及... 本文运用语言学的方法讨论在文化传播视野下政治文献形象表述跨语言对应的切中还原问题,尝试厘清形象表述切中还原的逻辑层次、抽绎其系列关系式、构拟跨语言文本的差等对应系统、描写目的语还原的语义向度,推衍译介者权力的施为约束及规定选择与修辞选择的不同机制。本文基于语言学的立场对形象表述之本体、功能和功能的实现方式,形象表述切中还原的动态过程和关系式构拟的切入维度以及跨语言对应的连续统予以观照,阐释译介者权力运作的范畴权重、跨语言双向互动之于形象表述切中还原的反推作用机制等。 展开更多
关键词 政治文献形象 语言对应 切中还原 反向机制
原文传递
基于“集合——对应”语言,理解函数单调性概念——教育数学研究之三
2
作者 徐章韬 李艳 《教育研究与评论(中学教育教学)》 2018年第3期25-27,共3页
教学“函数的单调性”时,应从函数的基本概念出发,引导学生将直观粗略的几何图像转化为抽象精细的代数关系;以“集合—对应”语言为抓手,引导学生将复杂的无限模式转化为简单的有限模式,从而充分理解函数单调性的本质。具体可分“... 教学“函数的单调性”时,应从函数的基本概念出发,引导学生将直观粗略的几何图像转化为抽象精细的代数关系;以“集合—对应”语言为抓手,引导学生将复杂的无限模式转化为简单的有限模式,从而充分理解函数单调性的本质。具体可分“分析一次函数f(x)=kx”“分析二次函数f(x)=x 2”“分析一般函数”“剖析序关系”四个步骤进行。 展开更多
关键词 教育数学 函数单调性 “集合-对应语言
下载PDF
俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派——两派文学翻译理论对比分析 被引量:6
3
作者 谢云才 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2002年第1期97-101,共5页
对文学翻译本质的认识历来存在着不同的看法,这 导致了不同理论的产生。以对比方式揭示俄罗斯两派文学翻译理论的核心内容与分歧所在, 剖析它们各自的优势与不足,对完善我国的文学翻译理论具有重要借鉴意义。
关键词 语言对应 艺术对应 等值标准 翻译形象 美学价值
下载PDF
汉英动词次范畴化对应关系自动获取
4
作者 韩习武 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2008年第6期9-13,28,共6页
动词次范畴化及其自动获取的研究已经在英、汉等很多语种里取得了较好的成果,但跨语言的次范畴化研究仍然很少,并且不成体系。描述了基于汉英双语语料库的统计分析并获取跨语言次范畴化对应关系的系统化实验。首先,根据双语词典和句法... 动词次范畴化及其自动获取的研究已经在英、汉等很多语种里取得了较好的成果,但跨语言的次范畴化研究仍然很少,并且不成体系。描述了基于汉英双语语料库的统计分析并获取跨语言次范畴化对应关系的系统化实验。首先,根据双语词典和句法相似度识别谓词可能对齐的句对;然后,应用双重最大似然检验的统计过滤方法自动获取了654种次范畴化框架对应类型。实验结果分析表明,这些对应类型具备统计和句法意义上的协调性。 展开更多
关键词 动词次范畴化 语言对应关系 自动获取
下载PDF
动词次范畴英汉论元对应关系获取 被引量:1
5
作者 朱聪慧 赵铁军 +1 位作者 韩习武 郑德权 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2010年第2期91-95,121,共6页
动词次范畴是根据句法行为对动词的进一步划分,它是由核心动词和一系列论元组成。其相关研究在英汉等多种语言方面都取得了较好的成果,但跨语言之间的研究还很少。该文提出了一种基于主动学习策略的英汉动词次范畴论元对应关系自动获取... 动词次范畴是根据句法行为对动词的进一步划分,它是由核心动词和一系列论元组成。其相关研究在英汉等多种语言方面都取得了较好的成果,但跨语言之间的研究还很少。该文提出了一种基于主动学习策略的英汉动词次范畴论元对应关系自动获取方法,这种方法可以在双语平行语料上,几乎不需要任何先验的语言学知识的情况下,自动获取英汉论元的对应关系。然后我们将这些对应关系加入了统计机器翻译系统。实验结果表明,融合了英汉动词次范畴论元对应关系的SMT系统在性能上有明显的提升,证明了自动抽取的对应关系的有效性,也为SMT提供了新的研究方向。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 动词次范畴化 语言论元对应关系 自动获取 统计机器翻译
下载PDF
日本NPO法人出版16国语言诊疗指南
6
作者 大正 《出版参考》 2003年第12期33-33,共1页
目前,在日居住外国人口已突破200万。外国人在日本本国看病及护理的机会与年俱增,然而,他们的日语水准却又难以顺利就医诊疗。面对这种情况,援助外国劳动者的民间非盈利团体NPO法人“AMDA国际医疗信息中心”
关键词 语言对应 非盈利团体 日本 国际医疗 信息中心 劳动者 外国人 印尼语 缅甸语 西班牙语
下载PDF
完善情报检索语言 适应网络环境检索
7
作者 阮学平 《医学情报工作》 2002年第1期40-41,47,共3页
传统的检索语言已不适应网络化信息检索。采用规范化检索语言与自然语言结合,逐渐由人工前台控制模式转向检索系统后控制的模式是当前研究的热点问题。编制医药学自然语言接口用对应表是目前医药学图书情报系统解决这一问题较为实际而... 传统的检索语言已不适应网络化信息检索。采用规范化检索语言与自然语言结合,逐渐由人工前台控制模式转向检索系统后控制的模式是当前研究的热点问题。编制医药学自然语言接口用对应表是目前医药学图书情报系统解决这一问题较为实际而又相对简单的办法。 展开更多
关键词 情报检索语言 自然语言接口用对应 网络信息检索 医药学信息检索
下载PDF
论双语词典学的“词类对译”原则 被引量:21
8
作者 王仁强 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第3期41-46,共6页
“词类对译”是双语词典编纂中的一条重要原则,但是这条原则目前受到一定的质疑。“词类对译”不失为双语词典词目翻译的重要原则,但双语词典编译者和用户都要注意区分“语言对应词”和“言语等值词”;“词类对译”与“词类转换”是双... “词类对译”是双语词典编纂中的一条重要原则,但是这条原则目前受到一定的质疑。“词类对译”不失为双语词典词目翻译的重要原则,但双语词典编译者和用户都要注意区分“语言对应词”和“言语等值词”;“词类对译”与“词类转换”是双语词典编纂过程中并行不悖的两个方面。双语词典用户只有正确理解双语词典的“词类对译”原则才能更好地使用双语词典。 展开更多
关键词 双语词典学 词类对译 语言对应 言语等值词
下载PDF
汉英翻译中同义词的辨析和应用
9
作者 马建伟 任俊莲 《科技信息》 2006年第06X期102-102,100,共2页
英语词汇量巨大,英语同义词丰富,并且表达方式多种多样,使得描绘绚丽多姿的现实世界、表达复杂细腻的思想感情成为可能。所以在汉英翻译中掌握好同义词的辨析和应用,对翻译质量的好坏能够带来重要的影响。
关键词 语言对应 汉英翻译 同义词 英语
下载PDF
就中德语义差异看等值翻译
10
作者 王京平 《北京第二外国语学院学报》 1997年第2期27-31,共5页
关键词 语义差异 等值翻译 语言对应 语言结构 中德 语义范围 对应 文化背景 语义等值 词汇
下载PDF
现代维吾尔语“-p型副动词”的显赫性及动因
11
作者 陈寅东 《喀什大学学报》 2023年第2期64-71,共8页
现代维吾尔语-p型副动词在句法语义功能方面具有超扩张现象。-p型副动词不仅在现代维吾尔语中显赫,而且在其亲属语言中也是一个跨语言共性显赫的副动词。物尽其用聚合经济性、作为单音节语素组合经济性、现代维吾尔语自身的语言类型特... 现代维吾尔语-p型副动词在句法语义功能方面具有超扩张现象。-p型副动词不仅在现代维吾尔语中显赫,而且在其亲属语言中也是一个跨语言共性显赫的副动词。物尽其用聚合经济性、作为单音节语素组合经济性、现代维吾尔语自身的语言类型特点、汉维民族交往交流下语言接触影响民族思维等是其显赫的重要因素。 展开更多
关键词 现代维吾尔语-p型副动词 超扩张能力 语言对应 显赫 动因
下载PDF
语义场:文化差异研究的线索
12
作者 侯杰 罗亦君 温宇 《湖北教育学院学报》 2007年第9期19-20,共2页
不同民族的文化彼此有差异,而某一文化的特征被其所采用的语言所编码。语义场理论认为任何一种特定语言的词汇都是由诸多语义场构成的网络体系。不同语言中的语义场因文化背景不同而相互有所差别。一些人类学家发现,对语义场的探索在研... 不同民族的文化彼此有差异,而某一文化的特征被其所采用的语言所编码。语义场理论认为任何一种特定语言的词汇都是由诸多语义场构成的网络体系。不同语言中的语义场因文化背景不同而相互有所差别。一些人类学家发现,对语义场的探索在研究不同文化群体的信仰体系以及推理的本质方面很有帮助。本文试从语义场角度来研究文化差异,最后得出结论:不同语言对应语义场的差异在某种程度上是文化差异的反映,语义场为文化差异研究提供了线索。 展开更多
关键词 语义场 不同语言对应语义场 文化差异
下载PDF
双语视角下词语内涵义与语义韵探究 被引量:23
13
作者 李晓红 卫乃兴 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2012年第1期30-38,108-109,共9页
本文从平行语料库提供的汉英初似对等出发,通过探讨初似对等的内涵义和语义韵的对应,最终确立意义和功能高度相似的跨语言对应单位。研究发现,不论初似对等的内涵义是否对应,只有在二者的语义趋向相似并构筑同质语义韵常模时才能确立为... 本文从平行语料库提供的汉英初似对等出发,通过探讨初似对等的内涵义和语义韵的对应,最终确立意义和功能高度相似的跨语言对应单位。研究发现,不论初似对等的内涵义是否对应,只有在二者的语义趋向相似并构筑同质语义韵常模时才能确立为跨语言对应单位。语义韵常模相反对立时,语义韵力度及共现语境中对应的复现表达会提升跨语言对应单位意义和功能的对应程度。 展开更多
关键词 语义韵 内涵义 语义趋向 语言对应单位
原文传递
Calibrating English Language Courses with Major International and National EFL Tests via Vocabulary Range
14
作者 唐锦兰 N.PRITCHARD 石丽敏 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2012年第1期24-43,128,共21页
With the purpose of describing levels of English language proficiency expected at each stage in our school's Diploma and BA programs, we attempted to compare the level of courses with national standards as embodied i... With the purpose of describing levels of English language proficiency expected at each stage in our school's Diploma and BA programs, we attempted to compare the level of courses with national standards as embodied in the national TEM4 and TEM8, and with international standards as embodied in international examinations such as Cambridge ESOL, and other descriptions such as the Common European Framework via one quantifiable parameter: vocabulary range. This is justified as vocabulary range offers an approximate but useful guide to the level of a course or a testing system. We hypothesize that the language competence at different levels of our program matches various standard proficiency examinations. Paul Nation's Range software was used both in its standard form using his three BASEWRD files and in an adapted form adding the authors' own BASEWRD files extrapolated from various levels of our textbook series. This enabled us to compare the vocabulary range of our courses with that of both national and international examinations where word lists are available or recoverable. Research results supported the hypotheses suggested. 展开更多
关键词 EFL language tests EFL vocabulary calibration of language courses
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部