期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语言符号对译、言语翻译与跨文化信息
被引量:
2
1
作者
吴建平
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002年第6期51-56,共6页
语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语...
语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。
展开更多
关键词
语言
符号
对译
言语翻
译
跨文化信息
下载PDF
职称材料
语言不可完全对译浅析
2
作者
朱留成
《长江工程职业技术学院学报》
CAS
1993年第2期70-72,共3页
提出了语言不可完全对译的看法,从理论基础、客现条件、自我制约和外部制约几方面分析了其原因,举例说明了几种常见的不可对译的情况。
关键词
语言对译
语言
个性
民族习惯
下载PDF
职称材料
题名
语言符号对译、言语翻译与跨文化信息
被引量:
2
1
作者
吴建平
机构
厦门大学英文系
出处
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002年第6期51-56,共6页
文摘
语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。
关键词
语言
符号
对译
言语翻
译
跨文化信息
Keywords
equivalence of interlinguistic signs
speech translation
cross-cultural information
分类号
H0-05 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
语言不可完全对译浅析
2
作者
朱留成
机构
漯河市职工大学
出处
《长江工程职业技术学院学报》
CAS
1993年第2期70-72,共3页
文摘
提出了语言不可完全对译的看法,从理论基础、客现条件、自我制约和外部制约几方面分析了其原因,举例说明了几种常见的不可对译的情况。
关键词
语言对译
语言
个性
民族习惯
分类号
G71 [文化科学—职业技术教育学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语言符号对译、言语翻译与跨文化信息
吴建平
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002
2
下载PDF
职称材料
2
语言不可完全对译浅析
朱留成
《长江工程职业技术学院学报》
CAS
1993
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部