期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言与文化同构及语言价值涵义空间的形成 被引量:2
1
作者 王兰霞 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期11-16,共6页
语言是一个开放的自组织系统,语言文化学研究的新趋势是运用同构的方法分析语言。同构的语言思维模式使得语言文化现象的静态研究转向进化的动态过程研究。本文尝试运用同构中的耗散、分支、吸引等理论,分析语言文化单位涵义的构成,揭... 语言是一个开放的自组织系统,语言文化学研究的新趋势是运用同构的方法分析语言。同构的语言思维模式使得语言文化现象的静态研究转向进化的动态过程研究。本文尝试运用同构中的耗散、分支、吸引等理论,分析语言文化单位涵义的构成,揭示涵义空间自组织的形成及进化机制。 展开更多
关键词 语言文化同构 价值涵义空间 分支 吸引 耗散
下载PDF
汉语流水句英译的体认理据
2
作者 张顺生 陈兆瑞 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2024年第6期90-98,共9页
有关汉语流水句本体及英译研究成果丰硕,但目前鲜有针对汉语流水句的体认翻译研究。鉴于此,以经典文学作品的英译为研究语料,基于中国本土化理论体认翻译学,运用体验性识解理论考察译者在汉语流水句英译中的体认过程。研究发现:视角、... 有关汉语流水句本体及英译研究成果丰硕,但目前鲜有针对汉语流水句的体认翻译研究。鉴于此,以经典文学作品的英译为研究语料,基于中国本土化理论体认翻译学,运用体验性识解理论考察译者在汉语流水句英译中的体认过程。研究发现:视角、详略度、突显、辖域和背景等识解操作均作用于流水句英译过程,并且多重识解方式并用。基于体认翻译学的“映射”与“创仿”,从民族文化和译者主体性两个角度解读流水句英译的识解方式的体认理据,旨在为汉英翻译教学与实践提供有益借鉴,冀望更多研究从体认角度关注翻译问题。 展开更多
关键词 汉语流水句 体认翻译学 识解 “映射” “创仿” 语言文化同
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部