期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
再创作与翻译风格
被引量:
51
1
作者
许渊冲
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1999年第3期72-76,共5页
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不同,如“倾国倾城...
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不同,如“倾国倾城”理解为“失园、失城、失色”,就是由低而高的再创作。再创作要发挥译语优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化。
展开更多
关键词
再创作论
翻译风格
发挥译语优势
语言文化竞赛
下载PDF
职称材料
题名
再创作与翻译风格
被引量:
51
1
作者
许渊冲
机构
北京大学
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1999年第3期72-76,共5页
文摘
文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作论。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。再创作有高低程度的不同,如“倾国倾城”理解为“失园、失城、失色”,就是由低而高的再创作。再创作要发挥译语优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化。
关键词
再创作论
翻译风格
发挥译语优势
语言文化竞赛
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
再创作与翻译风格
许渊冲
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1999
51
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部