期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《孔子》字幕中超语言文化能指的翻译 被引量:1
1
作者 张秋林 《电影文学》 北大核心 2011年第1期160-161,共2页
"超语言文化能指"是指"通过属于特定文化的任何语言表达获得的能指"。作为一部情景化的儒学典经,《孔子》台词古典儒雅,哲学韵味浓,含有大量的超语言文化能指。译者以面向译入语的翻译策略为主,采用抽象译法、替换译法(包括文化替... "超语言文化能指"是指"通过属于特定文化的任何语言表达获得的能指"。作为一部情景化的儒学典经,《孔子》台词古典儒雅,哲学韵味浓,含有大量的超语言文化能指。译者以面向译入语的翻译策略为主,采用抽象译法、替换译法(包括文化替换和释义替换)和省略译法,处理字幕中的超语言文化能指,使译文简明流畅,可读性强,较好地实现了跨文化交际的目的。 展开更多
关键词 情景化 语言文化能指 翻译策略
下载PDF
电影《我不是潘金莲》中语言文化能指字幕英译策略浅析
2
作者 陈薇 《现代语言学》 2020年第6期961-968,共8页
电影字幕翻译中的语言文化能指(Cultural References),即语言外文化能指(Extralinguistic Cultural Linguistics)和语言内文化能指(Intralinguistic Cultural References),是整个字幕翻译中最难处理的部分,它的翻译质量在很大程度上决... 电影字幕翻译中的语言文化能指(Cultural References),即语言外文化能指(Extralinguistic Cultural Linguistics)和语言内文化能指(Intralinguistic Cultural References),是整个字幕翻译中最难处理的部分,它的翻译质量在很大程度上决定着整个字幕翻译的好坏,决定着整部电影能否被目的语观众接受。冯小刚的电影《我不是潘金莲》独具中华民族特色,包含中华民族价值观最核心的部分,内容涉及哲学、伦理道德、宗教等中国文化因素。以电影《我不是潘金莲》为语料来源,将原语ECR/ICR与其对应译文进行对比分析探讨翻译策略类型,并量化每种翻译策略的频率,有助于概括出译者的翻译态度。 展开更多
关键词 字幕翻译 语言文化能指 语言文化能指 语言文化能指 翻译倾向
下载PDF
生态翻译学视角下超语言文化能指的字幕翻译策略研究——以《西游记之大圣归来》为例 被引量:1
3
作者 汪雯 《今古文创》 2022年第12期117-119,共3页
超语言文化能指是国家文化的重要载体,反映了不同历史、不同地域的文化特点,其翻译质量影响着作品整体的表达和跨文化交际的效果。而《西游记之大圣归来》作为中国文化的优秀传播者,蕴含着丰富的超语言文化能指。本文依据生态翻译学提... 超语言文化能指是国家文化的重要载体,反映了不同历史、不同地域的文化特点,其翻译质量影响着作品整体的表达和跨文化交际的效果。而《西游记之大圣归来》作为中国文化的优秀传播者,蕴含着丰富的超语言文化能指。本文依据生态翻译学提出的三维转换和整体性适应原则,对《西游记之大圣归来》中超语言文化能指的翻译策略进行了分类统计和系统性分析,以期对今后超语言文化能指的翻译有所助益,从而进一步推动中国文化走向世界。 展开更多
关键词 《西游记之大圣归来》 语言文化能指 生态翻译学 字幕翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部