期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
苏东坡《七绝一首》茶诗文化负载词英文转换解读 被引量:1
1
作者 陈文慧 朵云峰 《昆明学院学报》 2015年第5期132-136,共5页
中国是茶的发源地,也是诗的国度,以茶入诗,二者的交融滋生了茶诗这一文化瑰宝。茶诗中的文化负载词承载着一个民族的千年文化积淀,以苏轼茶诗《七绝一首》为例,诗中的"维摩""灵运""魏帝"和"卢仝&quo... 中国是茶的发源地,也是诗的国度,以茶入诗,二者的交融滋生了茶诗这一文化瑰宝。茶诗中的文化负载词承载着一个民族的千年文化积淀,以苏轼茶诗《七绝一首》为例,诗中的"维摩""灵运""魏帝"和"卢仝",包含了极深的历史和文化意涵,也为跨语言文化读者理解带来了困难,通过对这些词或以模仿的方式翻译转换,或以模仿与解释的方式结合译出,有助于非母语读者更好地理解和赏析原诗歌之神韵。 展开更多
关键词 茶诗 七绝一首 文化负载词 语言文化转换
下载PDF
生态翻译学视阈下的外宣翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》俄译本为例
2
作者 卢晓晨 《江苏外语教学研究》 2023年第3期82-87,共6页
本文以生态翻译学语言—文化—交际三维适应性转换为理论基础,《习近平谈治国理政》1—3卷中生态相关语篇俄译本为语料,研究探讨了政治文献外宣翻译所采取的主要翻译策略和方法。生态翻译理论提出,翻译是译者为适应目的语生态环境而在... 本文以生态翻译学语言—文化—交际三维适应性转换为理论基础,《习近平谈治国理政》1—3卷中生态相关语篇俄译本为语料,研究探讨了政治文献外宣翻译所采取的主要翻译策略和方法。生态翻译理论提出,翻译是译者为适应目的语生态环境而在不同维度上做出选取和转换的过程,既要尽可能保留原文的语义内容和文化负载信息,同时也要兼顾交际意图的传达。本文剖析了语料中译者在语言—文化—交际三个维度中适应和选取的过程,为外宣翻译提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译策略 语言文化—交际三维转换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部