期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从哲学阐释学看译文的语言杂合性 被引量:1
1
作者 谷秀春 《科技信息》 2012年第35期I0159-I0159,I0197,共2页
本文介绍了以伽达默尔为代表的哲学阐释学派的语言观,即语言是内化的世界观,语言制约着人的思维方式。而后从两个方面论证译文呈现语言杂合性特征的必然性:一方面,翻译活动客观上要求译者以此语言表达彼内容,这必然会使异质语言成分进... 本文介绍了以伽达默尔为代表的哲学阐释学派的语言观,即语言是内化的世界观,语言制约着人的思维方式。而后从两个方面论证译文呈现语言杂合性特征的必然性:一方面,翻译活动客观上要求译者以此语言表达彼内容,这必然会使异质语言成分进入译文之中,从而使之异化;另一方面,译者必然会受到译入语的制约,从而使翻译成为一个不可避免的归化过程。文章最后得出结论:译文语言的杂合性特征不是译者偶而为之,而是一种必然的结果和状态。 展开更多
关键词 哲学阐释学 语言杂合性 异化 归化
下载PDF
由《德伯家的苔丝》看译文的语言杂合性
2
作者 郇芳 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第7期64-65,共2页
我国“哈代专家”张谷若先生的著名文学译著《德伯家的苔丝》主旨与原文相符,语言贴切,风格传神表达透彻。该译著既不拘泥于原文句式的基本结构,又不随意进行主观性的发挥,而是在吃透原文的基础上进行翻译、铸造,将源文作者所需表... 我国“哈代专家”张谷若先生的著名文学译著《德伯家的苔丝》主旨与原文相符,语言贴切,风格传神表达透彻。该译著既不拘泥于原文句式的基本结构,又不随意进行主观性的发挥,而是在吃透原文的基础上进行翻译、铸造,将源文作者所需表达的意蕴及艺术的魅力进行了淋漓尽致地表达。在对译著进行翻译的过程中,势必会出现源文与译文二者语言的“杂合”,这在张谷若先生译著《德伯家的苔丝》中也有较强的表现,整个译本从单个词汇到句法均具有较为显著的异质性翻译,且杂合于地道的译语之中。本文以张译《德伯家的苔丝》为例,着重探讨文学译文中的语言杂合现象,旨在为更好地对外国文学进行分析提供语言学方面的参考依据。 展开更多
关键词 哈代专家 张谷若 《德伯家的苔丝》 语言杂合性
原文传递
美国华裔文学杂合语言回译研究——以《喜福会》中罗马化汉语拼音为例 被引量:1
3
作者 龙利 陈林 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2021年第2期23-29,共7页
作为美国华裔文学的代表作,小说《喜福会》以其独特的叙事结构、中西合璧的叙事策略以及杂合的语言特色向读者艺术地展现了中西文化在碰撞和交流中逐渐走向融合的文化发展景观。语言杂合性,尤其是罗马化汉语拼音的使用,是这类作品的一... 作为美国华裔文学的代表作,小说《喜福会》以其独特的叙事结构、中西合璧的叙事策略以及杂合的语言特色向读者艺术地展现了中西文化在碰撞和交流中逐渐走向融合的文化发展景观。语言杂合性,尤其是罗马化汉语拼音的使用,是这类作品的一大特色,反映了作者的多元文化价值观与深层的交际意图。运用认知语用学中的关联理论对杂合语言现象进行研究,能够比较科学地揭示语言形式与作者交际意图之间的内在关系。在回译时,译者应当保留原文的杂合语言特色,使话语本身与原作者的交际意图建立起最佳关联。这样的译本能为汉语读者展现更加真实、生动的族裔生活,更好体现语言的开放性,也更能顺应后现代多元化发展的趋势。 展开更多
关键词 美国华裔文学 《喜福会》 语言杂合性 关联理论 交际意图 罗马化汉语拼音
下载PDF
英美文学翻译质量的提升策略——以《德伯家的苔丝》为例 被引量:2
4
作者 杜小芳 《湖北开放职业学院学报》 2021年第2期184-185,共2页
如今世界各国学者都极为注重于翻译英美的文学作品,而在实际翻译时,翻译人员理解、发挥原文实际句式结构的方式将对此类作品著作质量产生直接的影响。本文将以《伯德家的苔丝》为例,简要透过这篇名著所具备的翻译价值,分析英美文学的翻... 如今世界各国学者都极为注重于翻译英美的文学作品,而在实际翻译时,翻译人员理解、发挥原文实际句式结构的方式将对此类作品著作质量产生直接的影响。本文将以《伯德家的苔丝》为例,简要透过这篇名著所具备的翻译价值,分析英美文学的翻译价值,进而从多角度出发,指出当前提升英美文学翻译质量的有效策略,以期为广大翻译人员提供可靠参考。 展开更多
关键词 英美文学 翻译策略 《德伯家的苔丝》 语言杂合性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部