期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言“谜米”现象——是语用“偏离”还是语用“顺应”?(英文)
1
作者 何红斌 《湖南科技学院学报》 2006年第1期52-53,共2页
言语的“流行风”现象,即“谜米”现象,是语言使用中的普遍现象。论文通过对其形成的内在语用机制的探讨,揭示了其发生是“语用偏离”和“语用顺应”交互作用的结果,同时,又是人类趋同(或一致性)与求异双重心理结构的语言表征。它印证... 言语的“流行风”现象,即“谜米”现象,是语言使用中的普遍现象。论文通过对其形成的内在语用机制的探讨,揭示了其发生是“语用偏离”和“语用顺应”交互作用的结果,同时,又是人类趋同(或一致性)与求异双重心理结构的语言表征。它印证了列文森(Levinson)关于“社会语用或社交功能理据是语言变化和‘语言游戏’的内驱力”的论断。 展开更多
关键词 “谜米”现象 语言流行风 “偏离” “顺应”
下载PDF
Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor
2
作者 GUAN Xing-zhong 《Sino-US English Teaching》 2015年第5期359-368,共10页
This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as l... This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored. 展开更多
关键词 illocutionary force speech act theory DIRECTIVES Chinese versions of The Merry Wives of Windsor SHAKESPEARE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部