期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言象似性原则在文学翻译中的运用研究——以译作《在亚当之前》为例
1
作者 杨年芬 《黑龙江教育学院学报》 2014年第2期160-162,共3页
廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其... 廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其译文语言具有一定的结构形式和音韵,给译作读者带来了美好的视觉与听觉享受。 展开更多
关键词 语言的象似性 意美 视觉美 听觉美
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部