期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语言工具论到语言目的论——胡适对现代母语文学的想象性构设 被引量:3
1
作者 杨经建 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第5期133-138,共6页
中国新文学起源于五四时期的文学革命,以白话文运动为特征的语言变革,是中国新文学倡导者胡适进入并推进'文学革命'的起点与基础。胡适的文学语言观表现在两个层面上:其一是承担着社会文化变革与文学变革双重工具效能的白话文;... 中国新文学起源于五四时期的文学革命,以白话文运动为特征的语言变革,是中国新文学倡导者胡适进入并推进'文学革命'的起点与基础。胡适的文学语言观表现在两个层面上:其一是承担着社会文化变革与文学变革双重工具效能的白话文;其二是文学和语言双向对应、互为目的的'文学的国语'或文学母语。从最初的语言工具论到后来的语言目的论,是胡适文学语言观调整和演进的过程。当其'国语的文学,文学的国语'成为中国新文学的共识时,新文学便成为人们领受母语文学现代性重构的'语言的艺术'。尽管胡适关于新文学语言的话语建构,涉及的仅仅是对中国现代母语文学的想象性构设,却为'五四'以来中国新文学的发展开启了一扇门,它所彰显的正是母语文学现代性重构的愿景和趋势。 展开更多
关键词 胡适 语言工具论 语言目的论 母语文学现代性重构
下载PDF
从语言目的论看俄语目的义词语的界定
2
作者 汪吉 《复旦外国语言文学论丛》 2016年第2期83-86,共4页
语言目的论描写'确立目的'的图景。从语言目的论角度出发,对目的义词语的界定是:目的义词语是与描写'某人A确立目的P'这一情景直接相关的词语。'确立目的'阶段不要求实现目的的行为,所以从语言目的论角度出发... 语言目的论描写'确立目的'的图景。从语言目的论角度出发,对目的义词语的界定是:目的义词语是与描写'某人A确立目的P'这一情景直接相关的词语。'确立目的'阶段不要求实现目的的行为,所以从语言目的论角度出发定义的俄语目的义词语,包括表达'意图'意义的词语。 展开更多
关键词 目的 语言目的论 确立目的 目的义词语
原文传递
目的论视角下的汉语文化负载词英译 被引量:5
3
作者 李莉斌 葛文词 《河北经贸大学学报(综合版)》 2016年第2期50-53,共4页
汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化"走出去"的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的... 汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化"走出去"的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提。因此,克服跨文化交流过程中的文化障碍,避免语用失误是中华文化成功走出去的有力保证。 展开更多
关键词 文化负载词 汉语语言目的论 汉英译 文化信息 目的 归化 异化 跨文化翻译
下载PDF
Linguistic features and translation of English advertisements
4
作者 白兰 《Sino-US English Teaching》 2010年第5期56-60,共5页
English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and ad... English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and adopt various translation techniques to let target consumers know the information of the product after reading the translation and arouse their purchasing desires and impulses to fulfill the function of advertisements. 展开更多
关键词 ADVERTISEMENT linguistic features Skopostheorie TRANSLATION
下载PDF
Teaching Translation From the Perspective of Skopos Theory
5
作者 QI Jian-tao 《Sino-US English Teaching》 2016年第12期928-931,共4页
Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme ... Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme emphasis of translation skills will make it hard to learn certain language elements for the English learners. The paper makes an analysis on the three levels of translation for language teaching from the perspective of Skopos Theory, aiming at drawing attention from the translation teachers to care more about students' demands of learning language elements through translation. 展开更多
关键词 translation for teaching language literature translation DIFFERENCES
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部