-
题名国际商务口译中跨文化语言离格的形成与规避
被引量:3
- 1
-
-
作者
熊倪
-
机构
浙江经济职业技术学院
-
出处
《当代职业教育》
2013年第4期21-23,56,共4页
-
文摘
国际商务口译中语言离格的形成归结于参与方在历史传统、语言习惯和思维模式等方面的显著差异。语言离格形成原因的不同决定了语言离格类型的差异,厘清不同种类的语言离格,有针对性地研究规避策略,能够有效提升国际商务口译人员的跨文化意识,远离文化差异所导致的负向迁移。
-
关键词
商务口译
语言离格
负向迁移
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名商务口译的语言离格及策略
被引量:3
- 2
-
-
作者
陈娟
林正柏
-
机构
玉林师范学院外语系
-
出处
《疯狂英语(教师版)》
2010年第1期164-166,171,共4页
-
基金
玉林师院青年基金项目中国-东盟商务贸易中应用翻译研究(编号为:2009YJQN21)
-
文摘
商务口译是商务活动信息传递过程中的桥梁,其语言必须得体,但由于文化差异而导致的语言离格现象严重影响了国际商务活动的进行。本文分析了商务口译中语言离格的成因及其危害,探讨了具有针对性的商务口译策略,提出为了更好地推进中外商务活动,译员须多渠道、全方位地跟进英语国家文化知识,提升跨文化意识,增强语用能力,以满足中外商务活动发展的需要。
-
关键词
商务口译
语言离格
跨文化意识
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名导游翻译的语言“离格”及策略
被引量:1
- 3
-
-
作者
胡密密
金成星
-
机构
安徽工程科技学院外语系
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2008年第4期24-27,共4页
-
基金
安徽省教育厅人文社科项目(编号:2005sk149)
-
文摘
导游翻译使用的语言必须得体,但由于文化差异而导致了语言的"离格"现象严重影响了跨文化旅游的进行。本文分析了社交语用"离格"现象的成因,并用具体的实例来分析其危害。为了更好地和外国游客沟通情感,建议导游翻译运用语用移情来避免语言"离格",并多学习英语国家的文化知识,来提高自身的跨文化意识和语用能力以满足旅游业发展的需要。
-
关键词
语言“离格”
社交语用
语用移情
跨文化旅游
-
Keywords
linguistic "deviation" socio-pragmatics pragmatic empathy intercultural tourism
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名飞机外场保障技术口译的一点体会
- 4
-
-
作者
邹卫东
-
机构
江西航空工业洪都股份有限公司国际业务部
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第1期17-19,24,36,共5页
-
文摘
本文以笔者的亲身体会阐述了飞机外场保障技术口译在用词和句法方面的特点和原则:言简意赅,易操作性和形象性,尽量使用外方人员常用的术语和行话,避免语言的"离格"现象以及错音正听等。并且以实例说明:只要遵循飞机外场保障技术口译工作的特点和原则,充分发挥口译人员的主观能动性,就一定能成为中外双方航空工程技术人员和空勤人员欢迎的出色口译人员。
-
关键词
飞机外场
技术口译
原则
言简意赅
易操作性
语言“离格”
-
Keywords
aircraft field
technical interpreting
principle
concise
user-friendly
linguistic "deviation"
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-