期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
概率语言移情网络下的机会约束鲁棒大规模群体共识决策
1
作者 韩烨帆 纪颖 屈绍建 《运筹与管理》 CSCD 北大核心 2024年第8期101-108,共8页
本文旨在面向概率语言移情网络建立大规模群体共识决策方法,利用机会约束鲁棒优化方法处理单位调整成本的不确定性。首先,建立概率语言移情网络评估决策者间的移情关系。其次,利用模糊C-均值聚类对决策者分类,并基于聚类的规模、内聚度... 本文旨在面向概率语言移情网络建立大规模群体共识决策方法,利用机会约束鲁棒优化方法处理单位调整成本的不确定性。首先,建立概率语言移情网络评估决策者间的移情关系。其次,利用模糊C-均值聚类对决策者分类,并基于聚类的规模、内聚度和总体移情度确定聚类权重。在反馈调整过程中,利用置信水平控制不确定参数的波动范围,建立机会约束鲁棒成本共识模型为决策者调整意见提供参考。最后,通过疫情防控方案选择的应用和对比分析,证明考虑移情关系能促进共识达成,且机会约束鲁棒共识模型能更好的平衡经济性和保守性。 展开更多
关键词 大规模群体决策 机会约束鲁棒优化 最小成本共识 概率语言移情网络 反馈机制
下载PDF
认知翻译学视域下文学作品翻译的语言移情研究——以《玉米》英译本为例 被引量:1
2
作者 张晨晨 郭书法 《常州工学院学报(社会科学版)》 2017年第2期66-69,共4页
葛浩文夫妇翻译的《玉米》在充分尊重原作的基础上适度移情,反映出译者在作者、原文读者及译文读者之间的调解作用。文章以移情在语言学中的概念为基础,分析语言移情与翻译的关系,试图采用以认知识解为基础的文本细读及双语对比方法对... 葛浩文夫妇翻译的《玉米》在充分尊重原作的基础上适度移情,反映出译者在作者、原文读者及译文读者之间的调解作用。文章以移情在语言学中的概念为基础,分析语言移情与翻译的关系,试图采用以认知识解为基础的文本细读及双语对比方法对毕飞宇《玉米》及其英译本进行研究,深入探讨不同移情识解方式对译文表情力产生的影响。 展开更多
关键词 认知翻译 语言移情 《玉米》
下载PDF
论翻译中的语言移情 被引量:26
3
作者 谭业升 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期137-142,共6页
本文首先回顾了以往对移情翻译的美学研究,继而从心理学角度探讨了翻译与移情的关系,指出翻译自始至终都离不开移情,移情是一种克服语言文化差异所造成的距离和障碍的应对策略。文章还探讨了语言移情在翻译中的体现,描述了翻译转换、翻... 本文首先回顾了以往对移情翻译的美学研究,继而从心理学角度探讨了翻译与移情的关系,指出翻译自始至终都离不开移情,移情是一种克服语言文化差异所造成的距离和障碍的应对策略。文章还探讨了语言移情在翻译中的体现,描述了翻译转换、翻译变体如何体现为移情对象、移情度和移情视角等不同方式的改变,并讨论了各种移情手段在翻译调解中综合运用所达到的整体连贯效果。 展开更多
关键词 语言移情 视角 翻译 调解 诗歌 生命度
原文传递
跨文化交际中移情研究的语言与文化视域 被引量:2
4
作者 杨静 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期141-144,共4页
聚焦移情研究的语言与文化视域,从功能句法学、语用学和语言移情的人际功能各侧面切入,分析移情研究的语言视域,并探讨文化移情产生的层面和步骤、适度性及其与文化敏感性、文化顺应的关系,指出移情研究的语言与文化视域必定有着融合,... 聚焦移情研究的语言与文化视域,从功能句法学、语用学和语言移情的人际功能各侧面切入,分析移情研究的语言视域,并探讨文化移情产生的层面和步骤、适度性及其与文化敏感性、文化顺应的关系,指出移情研究的语言与文化视域必定有着融合,该融合点即移情的最重要的目的——有效的跨文化交际的达成。 展开更多
关键词 研究 语言移情 文化 跨文化交际
下载PDF
试论实现语用移情的策略 被引量:2
5
作者 孙广鑫 《边疆经济与文化》 2012年第6期130-131,共2页
在特定的语言交际环境中得体的言语是决定交际成功的重要因素,语用移情在其中发挥重要的作用。指示语是语用学中最重要的课题,在适当的语境下,指示语可以产生语用语言移情的效果,委婉语也是实现语用语言移情的另一重要策略。社会语用移... 在特定的语言交际环境中得体的言语是决定交际成功的重要因素,语用移情在其中发挥重要的作用。指示语是语用学中最重要的课题,在适当的语境下,指示语可以产生语用语言移情的效果,委婉语也是实现语用语言移情的另一重要策略。社会语用移情是跨文化移情,实现社会语用移情有平等策略、礼貌策略和合理策略。研究移情心理作用,有助于跨文化交际的和谐。 展开更多
关键词 语用语言移情 社会语用 语用的策略
下载PDF
作者与译者之间“换位思考”的移情 被引量:1
6
作者 王浩 何木英 《邢台学院学报》 2012年第4期116-119,共4页
从"移情"的"换位思考"理解角度出发,探讨在翻译的过程中,作者运用语言移情、文化移情以及审美移情三种方式翻译作品的途径,对于翻译水平的提高具有十分重大的借鉴意义。
关键词 翻译 换位思考 语言移情 文化 审美
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部