期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言符号对译、言语翻译与跨文化信息 被引量:2
1
作者 吴建平 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第6期51-56,共6页
语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语... 语言符号的意义包括概念义、附加义、语法义、文化义和搭配义。两种语言符号对译有五种常见形式。在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境(或情境);而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境(或情境)的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。 展开更多
关键词 语言符号对译 言语翻 跨文化信息
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部