期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
三维适应性选择转换与汉英公示语翻译 被引量:4
1
作者 胡春晓 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第9期64-65,82,共3页
汉英公示语翻译是我国对外宣传的一扇窗口,其翻译方法和质量不容忽视。翻译适应选择论中的三维适应性选择转换可以作为汉英公示语翻译的一个新翻译原则,翻译文本的质量可以通过语言维、文化维和交际维三个方面的适应来进行检验。
关键词 翻译适应选择 转换 语言 文化 交际
下载PDF
商标名汉译的语言维适应性选择
2
作者 刘书梅 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2017年第3期139-141,共3页
商标名翻译以促进商品销售,取得社会经济效益为最终目的,结合商标名汉译"优胜劣汰"的实例,可以看到从语音层、语形层、语义层探究商标名汉译中,译者都在进行语言维度的适应性选择,以期辅助商标名完成其市场功能。
关键词 商标名汉译 语言 适应性选择
下载PDF
刍议旅游文本英译的三维适应性选择——以横店影视城为例
3
作者 盛卓立 《内江科技》 2021年第2期94-96,共3页
旅游产业近年来发展迅速,景区旅游文本英译的质量将直接影响到外国游客的观感。本文以横店影视城的旅游文本英译为研究案例,从语言维、文化维、交际维三维度探讨其英译中存在的主要问题,提出了一些改进建议,指出译者应不断适应翻译生态... 旅游产业近年来发展迅速,景区旅游文本英译的质量将直接影响到外国游客的观感。本文以横店影视城的旅游文本英译为研究案例,从语言维、文化维、交际维三维度探讨其英译中存在的主要问题,提出了一些改进建议,指出译者应不断适应翻译生态环境,做出恰当的选择,提供高质量的译文。 展开更多
关键词 旅游文本英译 翻译生态环境 适应性选择 文化 语言 交际 横店影视城 研究案例
下载PDF
论资中筠《哲学的慰藉》句式适应性选择翻译策略
4
作者 黄斐 《嘉应学院学报》 2018年第12期71-75,共5页
以刘宓庆先生英汉翻译中灵活安排句式的原则为论据支撑,探讨资中筠《哲学的慰藉》英汉翻译中的句式的选择及其翻译的合理性与可行性。从生态翻译学适应与选择的视角着重探讨翻译中语言维的适应性选择转换策略,进而对生态翻译学下的翻译... 以刘宓庆先生英汉翻译中灵活安排句式的原则为论据支撑,探讨资中筠《哲学的慰藉》英汉翻译中的句式的选择及其翻译的合理性与可行性。从生态翻译学适应与选择的视角着重探讨翻译中语言维的适应性选择转换策略,进而对生态翻译学下的翻译策略选择与现代汉语言的适应与发展关系进行初步讨论。 展开更多
关键词 语言适应性选择 资中筠 生态翻译学 句式选择
下载PDF
动画片《花木兰》的多维度适应性翻译研究
5
作者 叶楠 《电影文学》 北大核心 2012年第12期160-161,共2页
随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应选择论从宏观上对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。本文通过对比迪斯尼动画片《花木兰》... 随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应选择论从宏观上对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。本文通过对比迪斯尼动画片《花木兰》的内地与台湾两个配音版本,分析论证了该片内地版配音如何实现语言、文化、交际等多个维度的适应性选择转换。 展开更多
关键词 语言 文化 交际 适应性选择转换
下载PDF
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析——以湖南省旅游景点英译文本为例
6
作者 江丽媛 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期156-158,共3页
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游... 基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。 展开更多
关键词 翻译适应选择 适应性选择转换 湖南省旅游景点文本英译
下载PDF
多维度适应性选择与旅游材料的英译 被引量:8
7
作者 谷峰 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第1期42-44,共3页
我国幅员辽阔,丰富的国内旅游资源吸引了各国游客。汉语旅游材料的英译质量在一定程度上决定了我国旅游产业的发展。本文结合实例,分别从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究汉语旅游材料的翻译方法,如"语序调整"、&q... 我国幅员辽阔,丰富的国内旅游资源吸引了各国游客。汉语旅游材料的英译质量在一定程度上决定了我国旅游产业的发展。本文结合实例,分别从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究汉语旅游材料的翻译方法,如"语序调整"、"形合"、"替代"和"释义",以期对汉语旅游材料的翻译有所助益。 展开更多
关键词 适应性选择 旅游材料 翻译方法 语言 文化 交际
原文传递
生态翻译学视阈下运河导览词翻译研究 被引量:2
8
作者 金丹 《浙江交通职业技术学院学报》 CAS 2022年第2期34-39,共6页
运河导览词翻译隶属于旅游翻译,其不仅可以搭建文化传播桥梁,而且可以助力当地经济发展。基于生态翻译学的“多维整合”,结合旅游口译的特点,在语言维、文化维、交际维、语言与交际的复合维、文化与交际的复合维进行“选择性适应”和“... 运河导览词翻译隶属于旅游翻译,其不仅可以搭建文化传播桥梁,而且可以助力当地经济发展。基于生态翻译学的“多维整合”,结合旅游口译的特点,在语言维、文化维、交际维、语言与交际的复合维、文化与交际的复合维进行“选择性适应”和“适应性选择”的探讨,基于具体案例,提炼翻译策略,用中国原创性的翻译范式探讨中国运河文化的生态翻译,让大运河的价值和中国文化的精彩得以呈现。 展开更多
关键词 生态翻译学 语言维适应性选择转换 文化适应性选择转换 交际适应性选择转换 运河导览词翻译
下载PDF
生态翻译学视阈下高校章程英译研究 被引量:1
9
作者 金丹 《浙江交通职业技术学院学报》 CAS 2020年第4期86-89,共4页
高校章程翻译具有思想层面指导性和敏感性,目的层面交际性和外宣性,文本层面无我性和逻辑性,内容层面文化性和民族性四大特点。而生态翻译学倡导的“多维整合”原则在语言维、文化维、交际维的“选择性适应”和“适应性选择”,可以实现... 高校章程翻译具有思想层面指导性和敏感性,目的层面交际性和外宣性,文本层面无我性和逻辑性,内容层面文化性和民族性四大特点。而生态翻译学倡导的“多维整合”原则在语言维、文化维、交际维的“选择性适应”和“适应性选择”,可以实现较高的整合适应选择度,印证了高校章程翻译的可行性。用中国原创性的翻译范式研究中国高校章程的对外翻译工作,为中国高校国际化打开一个崭新的视角。 展开更多
关键词 生态翻译学 语言维适应性选择转换 文化适应性选择转换 交际适应性选择转换 章程翻译
下载PDF
生态翻译学视角下中国茶名英译研究 被引量:1
10
作者 王雪晴 《福建茶叶》 2022年第1期286-288,共3页
本文以生态翻译学理论为框架,以"译者适应性选择"为原则,基于源语/译语生态依归、掏空再现和环境补建等策略,探讨了各类茶名英译的方法。根据茶名命名方式的不同,译者在茶名翻译中采用了直译、意译、音译、注释及增译等翻译方... 本文以生态翻译学理论为框架,以"译者适应性选择"为原则,基于源语/译语生态依归、掏空再现和环境补建等策略,探讨了各类茶名英译的方法。根据茶名命名方式的不同,译者在茶名翻译中采用了直译、意译、音译、注释及增译等翻译方法,力图做到原文和译文生态的多维平衡与和谐,从而实现茶叶信息和文化的有效交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国茶叶名称 适应性选择 转换
下载PDF
广告翻译中文化负迁移现象的生态解读
11
作者 王秀 《开封教育学院学报》 2016年第11期69-70,共2页
广告翻译是一种典型的跨文化交际活动。由于源语文化和译语文化存在较大的差异,在翻译过程中不可避免地会出现文化负迁移现象,该现象影响了广告翻译质量和宣传效应。本文从生态翻译学理论视角对广告翻译中存在的文化负迁移现象进行了分... 广告翻译是一种典型的跨文化交际活动。由于源语文化和译语文化存在较大的差异,在翻译过程中不可避免地会出现文化负迁移现象,该现象影响了广告翻译质量和宣传效应。本文从生态翻译学理论视角对广告翻译中存在的文化负迁移现象进行了分析和诠释,并提出了相应对策,即采用文化维的适应性选择转换,规避或减少文化负迁移现象的产生。 展开更多
关键词 广告翻译 文化负迁移 生态翻译 文化 适应性选择转换
下载PDF
首批国家中医药服务出口基地网页简介英译三维探析 被引量:1
12
作者 宋庆媛 高芸 《中医药管理杂志》 2021年第2期5-8,共4页
依据生态翻译学理论框架,以国内17家中医药服务出口基地的网页简介英译为研究对象,与交际功能相似的海外机构官网简介进行对比,结果发现研究对象的整体英译质量不理想,在语言维、文化维和交际维转换方面存在一定问题。提出建议:在语言层... 依据生态翻译学理论框架,以国内17家中医药服务出口基地的网页简介英译为研究对象,与交际功能相似的海外机构官网简介进行对比,结果发现研究对象的整体英译质量不理想,在语言维、文化维和交际维转换方面存在一定问题。提出建议:在语言层面,译文需符合英语表达方式,力求简明生动;在文化层面,对源语文本中海外读者无法理解的隐性文化信息,译者需解释清楚,反之则省略或隐形化;在交际层面,译者可参考海外英文简介规范,突出实质信息和客观数据,调整英译文本的内容和结构。 展开更多
关键词 中医药服务出口基地网页简介英译 生态翻译学 语言适应性转换 文化适应性转换 交际适应性转换
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部