期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《论语言教学中的翻译》简评
1
作者 史湘琳 吴碧宇 《考试与评价》 2020年第1期32-36,共5页
翻译法作为外语教学史上最古老的教学方法似乎已经过时,无法满足现代外语人才培养的需要,但事实上翻译法仍然在大部分的大学外语教学课堂甚至英语专业教学的课堂中扮演着至关重要的角色。《论语言教学中的翻译》(Translation in Languag... 翻译法作为外语教学史上最古老的教学方法似乎已经过时,无法满足现代外语人才培养的需要,但事实上翻译法仍然在大部分的大学外语教学课堂甚至英语专业教学的课堂中扮演着至关重要的角色。《论语言教学中的翻译》(Translation in Language Teaching:An Argument for Reassessment)明确了翻译教学法对语言教学的积极作用,以及翻译教学法的各种功能,为在语言教学中开展翻译教学法扫除了认识论障碍。 展开更多
关键词 《论语言教学中的翻译 简评
下载PDF
为传统翻译法正名--《语言教学中的翻译:重新评价的理据》评介
2
作者 吴书芳 《外文研究》 2018年第2期90-94,110,共5页
当今学术界有一种共识:单一的教学方法无法达到预期的教学目的,正确的做法应该是兼容并蓄。翻译法在一度受到排斥之后,又作为一种重要而有效的外语教学手段重新受到学术界的关注。Guy Cook作为西方翻译回归外语教学运动的杰出代表,于201... 当今学术界有一种共识:单一的教学方法无法达到预期的教学目的,正确的做法应该是兼容并蓄。翻译法在一度受到排斥之后,又作为一种重要而有效的外语教学手段重新受到学术界的关注。Guy Cook作为西方翻译回归外语教学运动的杰出代表,于2010年3月出版《语言教学中的翻译:重新评价的理据》一书,再次为外语教学中的翻译正名。本文尝试分析该书的写作背景,较详细地介绍了该书的主要内容和写作亮点,并结合我国的英语教学实际探讨了该书的应用价值和借鉴意义。 展开更多
关键词 语言教学中的翻译:重新评价的理据 理据 评价
下载PDF
认知语言学翻译观视域下日语专业翻译教学模式的构建 被引量:1
3
作者 张英春 《牡丹江大学学报》 2020年第9期113-116,共4页
当今学界对认知语言学翻译观已有了广泛的共识,但外语类院校日语专业的翻译教学仍在延续着传统的以纠正语言层面的错误为主的教学模式,从“语言型翻译教学”向“认知型翻译教学”的转型迫在眉睫。而建构主义又强调学习的主动性、社会性... 当今学界对认知语言学翻译观已有了广泛的共识,但外语类院校日语专业的翻译教学仍在延续着传统的以纠正语言层面的错误为主的教学模式,从“语言型翻译教学”向“认知型翻译教学”的转型迫在眉睫。而建构主义又强调学习的主动性、社会性和情境性,翻译课堂教学更应该从语言层面的转换、结构的对比中脱离出来,转向译文言语的建构。 展开更多
关键词 认知语言翻译 语言翻译教学 认知型翻译教学 建构主义
下载PDF
对中国高校英语教学方法的反思 被引量:5
4
作者 覃成强 《学术论坛》 北大核心 2006年第7期201-204,F0003,共5页
通过分析和比较语法翻译教学法和交际语言教学法在中国高校教育环境中的运用和效果,文章旨在帮助读者以辩证的观点反思中国高等教育中英语教学方法的成功之处以及存在的问题,并冷静思考影响中国高校英语教育的各种因素。
关键词 中国高校 英语教学方法 语言翻译教学 交际语言教学 反思
下载PDF
任务型教学法视角下的听说课堂——独立学院听说课研究 被引量:1
5
作者 康宁 张洪 《湖北广播电视大学学报》 2011年第12期142-143,共2页
相对于传统教学方法的枯燥和死板,任务型教学法通过设定教学任务,调动学生思考和参与的积极性,丰富了教学手段,为提高学生听说能力提供了新途径。本文旨在探讨在任务型教学思想的指导下,重新安排组织独立学院的听说教学的必要性及具体... 相对于传统教学方法的枯燥和死板,任务型教学法通过设定教学任务,调动学生思考和参与的积极性,丰富了教学手段,为提高学生听说能力提供了新途径。本文旨在探讨在任务型教学思想的指导下,重新安排组织独立学院的听说教学的必要性及具体方法。 展开更多
关键词 任务型教学 独立学院 听说 语言翻译教学
下载PDF
汉英语意合形合对比研究的反思 被引量:6
6
作者 郭富强 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2005年第5期1-6,共6页
本文回顾了过去对汉英语中意合形合的研究成果,归纳为4个方面,认为这些研究为这一课题的继续探讨提供了很好的基础、经验和资料,但也存在一些问题.在此基础上,作者重点讨论和分析了这一研究中必须深入探讨的领域:(1)意合形合哲学思想的... 本文回顾了过去对汉英语中意合形合的研究成果,归纳为4个方面,认为这些研究为这一课题的继续探讨提供了很好的基础、经验和资料,但也存在一些问题.在此基础上,作者重点讨论和分析了这一研究中必须深入探讨的领域:(1)意合形合哲学思想的全面而系统的研究;(2)对比方法论的深入讨论;(3)研究范围和视野的拓展;(4)形合意合中的辩证语言特征;(5)与翻译理论建设和语言教学的关系.文章最后强调了汉英语中意合形合研究的重要性和必要性. 展开更多
关键词 哲学思想 意合形合对比研究 辩证语言特征 翻译理论建设和语言教学
下载PDF
Teaching Translation From the Perspective of Skopos Theory
7
作者 QI Jian-tao 《Sino-US English Teaching》 2016年第12期928-931,共4页
Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme ... Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme emphasis of translation skills will make it hard to learn certain language elements for the English learners. The paper makes an analysis on the three levels of translation for language teaching from the perspective of Skopos Theory, aiming at drawing attention from the translation teachers to care more about students' demands of learning language elements through translation. 展开更多
关键词 translation for teaching language literature translation DIFFERENCES
下载PDF
On the Cultural Untranslatability in Chinese-English Literary Translation
8
作者 MENG Dou-dou WANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第9期1400-1405,共6页
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba... The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability. 展开更多
关键词 TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY cultural untranslatability Chinese-English translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部