翻译法作为外语教学史上最古老的教学方法似乎已经过时,无法满足现代外语人才培养的需要,但事实上翻译法仍然在大部分的大学外语教学课堂甚至英语专业教学的课堂中扮演着至关重要的角色。《论语言教学中的翻译》(Translation in Languag...翻译法作为外语教学史上最古老的教学方法似乎已经过时,无法满足现代外语人才培养的需要,但事实上翻译法仍然在大部分的大学外语教学课堂甚至英语专业教学的课堂中扮演着至关重要的角色。《论语言教学中的翻译》(Translation in Language Teaching:An Argument for Reassessment)明确了翻译教学法对语言教学的积极作用,以及翻译教学法的各种功能,为在语言教学中开展翻译教学法扫除了认识论障碍。展开更多
Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme ...Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme emphasis of translation skills will make it hard to learn certain language elements for the English learners. The paper makes an analysis on the three levels of translation for language teaching from the perspective of Skopos Theory, aiming at drawing attention from the translation teachers to care more about students' demands of learning language elements through translation.展开更多
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba...The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability.展开更多
文摘翻译法作为外语教学史上最古老的教学方法似乎已经过时,无法满足现代外语人才培养的需要,但事实上翻译法仍然在大部分的大学外语教学课堂甚至英语专业教学的课堂中扮演着至关重要的角色。《论语言教学中的翻译》(Translation in Language Teaching:An Argument for Reassessment)明确了翻译教学法对语言教学的积极作用,以及翻译教学法的各种功能,为在语言教学中开展翻译教学法扫除了认识论障碍。
文摘Translation for language teaching is different from general translation which is characterized with Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. The differences lie in vocabulary, structure, and discourse. The extreme emphasis of translation skills will make it hard to learn certain language elements for the English learners. The paper makes an analysis on the three levels of translation for language teaching from the perspective of Skopos Theory, aiming at drawing attention from the translation teachers to care more about students' demands of learning language elements through translation.
文摘The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability.