期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
特征语言的研究与开发──语言定义及翻译系统
1
作者 蒋本铁 邱明 庞士宗 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2000年第4期94-95,共2页
在多个CAD平台上进行软件二次开发,要花大量精力考虑支撑平台的接口问题和系统维护问题。如何简化接口程序的编制、提高系统维护的效率,现实中是一个很有意义的研究课题。特征语言的研究在此方面进行了探索。文章提出了利用特征语... 在多个CAD平台上进行软件二次开发,要花大量精力考虑支撑平台的接口问题和系统维护问题。如何简化接口程序的编制、提高系统维护的效率,现实中是一个很有意义的研究课题。特征语言的研究在此方面进行了探索。文章提出了利用特征语言解决跨平台开发CAD软件问题的总体构想,并实现了部分功能。 展开更多
关键词 特征语言 CAD 二次开发 语言定义 语言翻译系统
下载PDF
面向语音处理领域语言及翻译系统的实现与应用
2
作者 张炜 肖美华 王命延 《计算机与现代化》 1999年第4期12-19,56,共9页
将科学领域研究中形成的描述规范抽取为领域的语言,可方便地描述所研究领域的对象和处理过程,根据这一原则,本文建立了面向语音处理领域语言。同时,本文借助于Unix中的YACC和Lex分别作为面向领域的语音翻译系统的语法分... 将科学领域研究中形成的描述规范抽取为领域的语言,可方便地描述所研究领域的对象和处理过程,根据这一原则,本文建立了面向语音处理领域语言。同时,本文借助于Unix中的YACC和Lex分别作为面向领域的语音翻译系统的语法分析器和词法分析器,用它们建立特定的语法分析程序和词法分析程序,再配合我们自行开发的部分,构成一个切实可行的面向语音领域的语言翻译系统。 展开更多
关键词 领域语言 语音处理 语言翻译系统 计算机
下载PDF
关于语言集中翻译传输系统的设想
3
作者 韩永赞 《电子制作》 2003年第5期61-61,共1页
在当今国内,我们普通人也有机会和身边的外国人交往。但是,这种交往中由于语言的限制而受到影响,因为我们普通人不可能都会一种标准的外语,即使能说一种,也只能和特定的外国人交谈,不可能与你会面的任何一个外国人交谈。如果要我们每一... 在当今国内,我们普通人也有机会和身边的外国人交往。但是,这种交往中由于语言的限制而受到影响,因为我们普通人不可能都会一种标准的外语,即使能说一种,也只能和特定的外国人交谈,不可能与你会面的任何一个外国人交谈。如果要我们每一个普通人学会多种外语谈何容易,能精通五种以上的外语的人实在聊聊无几。然而,每一个普通人又是不可能有自己的随从翻译人员。同时。 展开更多
关键词 语言集中翻译传输系统 服务端 客户端 服务台 手机
下载PDF
英语翻译软件视角下的翻译改正算法研究 被引量:2
4
作者 卫娜 《现代科学仪器》 2019年第3期15-18,共4页
目的:使得英语语言文学翻译错语率降低。方法:塑造与实施汉英依存树串实例机器翻译系统,首先对知网运算输入需要翻译的句子同实例库内源语言中的词汇语义相似度进行分析;接着对机器翻译中相似实例检索模块与翻译文诞生模块形成过程进行... 目的:使得英语语言文学翻译错语率降低。方法:塑造与实施汉英依存树串实例机器翻译系统,首先对知网运算输入需要翻译的句子同实例库内源语言中的词汇语义相似度进行分析;接着对机器翻译中相似实例检索模块与翻译文诞生模块形成过程进行论述;再采用数据翻译模型对英语语言的准确翻译进行更进一步校对;最后对三种不同机器翻译系统进行相关实验比较分析。结果:表明本文所采用英语依存树串实例机器翻译系统翻译的方法,其译文具有较高准确性与稳定性。结论:该英语机器翻译的错误大大降低。 展开更多
关键词 英语翻译 机器翻译 汉英依存树串实例机器翻译系统 语义语言机器翻译系统
下载PDF
Om:One tool for many (Indian) languages
5
作者 GANAPATHIRAJU Madhavi BALAKRISHNAN Mini +1 位作者 BALAKRISHNAN N. REDDY Raj 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第11期1348-1353,共6页
Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar... Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar to a large extent. One common feature is that all the Indian languages are phonetic in nature. In this paper we describe the development of a translit- eration scheme Om which exploits this phonetic nature of the alphabet. Om uses ASCII characters to represent Indian language alphabets, and thus can be read directly in English, by a large number of users who cannot read script in other Indian languages than their mother tongue. It is also useful in computer applications where local language tools such as email and chat are not yet available. Another significant contribution presented in this paper is the development of a text editor for Indian languages that integrates the Om input for many Indian languages into a word processor such as Microsoft WinWord?. The text editor is also developed on Java? platform that can run on Unix machines as well. We propose this transliteration scheme as a possible standard for Indian language transliteration and keyboard entry. 展开更多
关键词 Om transliteration Indian language technologies Text editor
下载PDF
An On-line Assessment System for English-Chinese Translation
6
作者 田艳 陆汝占 段建勇 《Journal of Shanghai Jiaotong university(Science)》 EI 2007年第2期180-184,共5页
On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into sc... On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into scoring student's translation on-line.Based on the theory of translation equivalence,an algorithm called "conceptual similarity matching" was developed.YanFa can assess students' translation on-line timely,generate test papers automatically,offer standard versions of translation,and the scores of each sentence to students.The evaluation proves that YanFa is practical compared with the scores given by experts. 展开更多
关键词 on-line assessment English-Chinese translation natural language processing
下载PDF
Query Expansion Using Wikipedia and a Concept Base in Cross-language Information Retrieval
7
作者 Pham Huy Anh Yukawa Takashi 《Computer Technology and Application》 2013年第10期522-531,共10页
The present paper describes the use of online free language resources for translating and expanding queries in CLIR (cross-language information retrieval). In a previous study, we proposed method queries that were t... The present paper describes the use of online free language resources for translating and expanding queries in CLIR (cross-language information retrieval). In a previous study, we proposed method queries that were translated by two machine translation systems on the Language Gridem. The queries were then expanded using an online dictionary to translate compound words or word phrases. A concept base was used to compare back translation words with the original query in order to delete mistranslated words. In order to evaluate the proposed method, we constructed a CLIR system and used the science documents of the NTCIR1 dataset. The proposed method achieved high precision. However~ proper nouns (names of people and places) appear infrequently in science documents. In information retrieval, proper nouns present unique problems. Since proper nouns are usually unknown words, they are difficult to find in monolingual dictionaries, not to mention bilingual dictionaries. Furthermore, the initial query of the user is not always the best description of the desired information. In order to solve this problem, and to create a better query representation, query expansion is often proposed as a solution. Wikipedia was used to translate compound words or word phrases. It was also used to expand queries together with a concept base. The NTCIRI and NTCIR 6 datasets were used to evaluate the proposed method. In the proposed method, the CLIR system was implemented with a high rate of precision. The proposed syst had a higher ranking than the NTCIRI and NTCIR6 participation systems. 展开更多
关键词 Cross-language inlbrmation retrieval CLIR language resources concept base language grid Wikipedia.
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部