期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
被引量:
1
1
作者
杨立云
《外语教育研究》
2018年第1期44-48,共5页
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼梦》时带来不少困难。误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼梦》俄译本中的误译现象。《红楼梦》俄译本中语言误译...
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼梦》时带来不少困难。误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼梦》俄译本中的误译现象。《红楼梦》俄译本中语言误译包括名词概念意义理解错误、对词汇蕴含的文化内涵理解不当、俗语表达错误、修辞使用不当及译文与原文语用功能不一致等方面。引发误译的原因包括译者自身理解能力有限、译者母语的影响、翻译策略及译语文化与源语文化不对称等诸多主、客观因素。对误译的研究有助于译者有意识地避免误译。
展开更多
关键词
《红楼梦》
俄译
语言误译
下载PDF
职称材料
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅
被引量:
1
2
作者
吕奇
陈绍琦
《现代语文》
2019年第10期91-96,共6页
英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影...
英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。
展开更多
关键词
蓝诗玲
误译
语言误译
文化
误译
文体
误译
下载PDF
职称材料
跨文化视域中外宣翻译的误译现象透析
3
作者
王志敏
马立军
王慧祺
《英语广场(学术研究)》
2021年第9期21-23,共3页
跨文化视域中外宣翻译的误译主要分语言内误译和语言外误译两种,本文就这两个方面的误译进行阐述和分析。在外宣翻译中,外宣翻译者不仅仅要掌握语言本身,尽量避免语言内误译和语言外误译,杜绝拼音错误、标点错误、用词不当、译名不统一...
跨文化视域中外宣翻译的误译主要分语言内误译和语言外误译两种,本文就这两个方面的误译进行阐述和分析。在外宣翻译中,外宣翻译者不仅仅要掌握语言本身,尽量避免语言内误译和语言外误译,杜绝拼音错误、标点错误、用词不当、译名不统一、语法错误和美国英语与英国英语混用,还要掌握语言的语气、表达方式和文化差异,从而提高外宣翻译的质量。
展开更多
关键词
外宣翻译
跨文化视域
语言
内
误译
语言
外
误译
下载PDF
职称材料
对典籍翻译中文化和语言的误译分析与探讨——剖析罗译《三国演义》的语料
4
作者
肖志艳
王芳
《吉林广播电视大学学报》
2011年第8期75-76,共2页
理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国...
理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。
展开更多
关键词
文学翻译
英语翻译
三国演义
语言误译
原文传递
跨文化语用学视域下旅游文本翻译的策略研究
被引量:
2
5
作者
朱冬碧
《鄂州大学学报》
2015年第3期79-80,共2页
随着国际化和城市化步伐的不断加快以及旅游的深度开发,对旅游文本的翻译提出了更高的要求。文章从全新的研究视角——跨文化语用学视角分析了旅游文本翻译中存在的错误,提出了旅游文本翻译的改进策略。阐述了翻译时注重语用语言层面的...
随着国际化和城市化步伐的不断加快以及旅游的深度开发,对旅游文本的翻译提出了更高的要求。文章从全新的研究视角——跨文化语用学视角分析了旅游文本翻译中存在的错误,提出了旅游文本翻译的改进策略。阐述了翻译时注重语用语言层面的等效翻译,高度重视国外受众的阅读习惯、审美习惯和接受习惯,消除翻译中的文化障碍,实现社交语用的等效翻译。
展开更多
关键词
旅游文本翻译
语言
内
误译
语言
外
误译
语用
语言
等效
社交语用的等效
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
被引量:
1
1
作者
杨立云
机构
上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院
出处
《外语教育研究》
2018年第1期44-48,共5页
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“《大中华文库》在英语世界的接受研究”(2017WKYXQN015)
文摘
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼梦》时带来不少困难。误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼梦》俄译本中的误译现象。《红楼梦》俄译本中语言误译包括名词概念意义理解错误、对词汇蕴含的文化内涵理解不当、俗语表达错误、修辞使用不当及译文与原文语用功能不一致等方面。引发误译的原因包括译者自身理解能力有限、译者母语的影响、翻译策略及译语文化与源语文化不对称等诸多主、客观因素。对误译的研究有助于译者有意识地避免误译。
关键词
《红楼梦》
俄译
语言误译
Keywords
A Dream of Red Mansions
Russian translation
language mistranslation
分类号
H35 [语言文字—俄语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅
被引量:
1
2
作者
吕奇
陈绍琦
机构
湖北大学外国语学院
出处
《现代语文》
2019年第10期91-96,共6页
基金
湖北省教育厅人文社科项目“基于语料库的汉学家蓝诗玲译者风格研究”(16Q023)
湖北大学2018年创新创业教育师资团队建设项目“‘语言+’创新创业教育师资团队”(040/013554)
2019年湖北大学教学改革与研究项目“‘一核二型三协四驱’卓越外语人才培养模式创新研究”(040/016229)
文摘
英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。
关键词
蓝诗玲
误译
语言误译
文化
误译
文体
误译
Keywords
Julia Lovell
mistranslation
lingusitic mistranslation
cultural mistranslation
stylistic mistranslation
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
跨文化视域中外宣翻译的误译现象透析
3
作者
王志敏
马立军
王慧祺
机构
陆军装甲兵学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第9期21-23,共3页
文摘
跨文化视域中外宣翻译的误译主要分语言内误译和语言外误译两种,本文就这两个方面的误译进行阐述和分析。在外宣翻译中,外宣翻译者不仅仅要掌握语言本身,尽量避免语言内误译和语言外误译,杜绝拼音错误、标点错误、用词不当、译名不统一、语法错误和美国英语与英国英语混用,还要掌握语言的语气、表达方式和文化差异,从而提高外宣翻译的质量。
关键词
外宣翻译
跨文化视域
语言
内
误译
语言
外
误译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
对典籍翻译中文化和语言的误译分析与探讨——剖析罗译《三国演义》的语料
4
作者
肖志艳
王芳
机构
湖南工业大学外国语学院
出处
《吉林广播电视大学学报》
2011年第8期75-76,共2页
基金
湖南省教育厅科学研究项目阶段性成果项目编号:09C356
文摘
理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。
关键词
文学翻译
英语翻译
三国演义
语言误译
分类号
H159 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
跨文化语用学视域下旅游文本翻译的策略研究
被引量:
2
5
作者
朱冬碧
机构
浙江水利水电学院国教院
出处
《鄂州大学学报》
2015年第3期79-80,共2页
基金
2014年杭州市社科规课题(D14YY07)
文摘
随着国际化和城市化步伐的不断加快以及旅游的深度开发,对旅游文本的翻译提出了更高的要求。文章从全新的研究视角——跨文化语用学视角分析了旅游文本翻译中存在的错误,提出了旅游文本翻译的改进策略。阐述了翻译时注重语用语言层面的等效翻译,高度重视国外受众的阅读习惯、审美习惯和接受习惯,消除翻译中的文化障碍,实现社交语用的等效翻译。
关键词
旅游文本翻译
语言
内
误译
语言
外
误译
语用
语言
等效
社交语用的等效
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
杨立云
《外语教育研究》
2018
1
下载PDF
职称材料
2
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅
吕奇
陈绍琦
《现代语文》
2019
1
下载PDF
职称材料
3
跨文化视域中外宣翻译的误译现象透析
王志敏
马立军
王慧祺
《英语广场(学术研究)》
2021
0
下载PDF
职称材料
4
对典籍翻译中文化和语言的误译分析与探讨——剖析罗译《三国演义》的语料
肖志艳
王芳
《吉林广播电视大学学报》
2011
0
原文传递
5
跨文化语用学视域下旅游文本翻译的策略研究
朱冬碧
《鄂州大学学报》
2015
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部