期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语际传播的艺术——论翻译的艺术性与创造性 被引量:1
1
作者 童之侠 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期34-36,共3页
翻译是不同语言之间进行传播的重要手段,是一种具有创造性的综合性艺术。语言的表层结构与深层结构的不一致性、不同民族在文化上和思维方式上的差异性、不同作者的不同风格与个性等诸多因素决定了翻译的复杂性和非模式性。在翻译中要... 翻译是不同语言之间进行传播的重要手段,是一种具有创造性的综合性艺术。语言的表层结构与深层结构的不一致性、不同民族在文化上和思维方式上的差异性、不同作者的不同风格与个性等诸多因素决定了翻译的复杂性和非模式性。在翻译中要注意语言的不对等性和文化差异,最大限度地缩小原作与译文之间的距离。 展开更多
关键词 翻译 艺术性 创造性 文化 差异性 语际传播
下载PDF
文化认同与中亚影响——当代文学在新疆跨语际传播的问题与出路 被引量:1
2
作者 王玉 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期117-124,共8页
汉语是国家通用语言的文学创作语,当代汉语文学在新疆的跨语际传播与接受,不仅加强了新疆各民族对国家的认同,对多元一体中华文化的认同和理解,而且在中国文学走出去的大背景下,它还是中国当代文学、文化走向中亚地区的重要载体,具有桥... 汉语是国家通用语言的文学创作语,当代汉语文学在新疆的跨语际传播与接受,不仅加强了新疆各民族对国家的认同,对多元一体中华文化的认同和理解,而且在中国文学走出去的大背景下,它还是中国当代文学、文化走向中亚地区的重要载体,具有桥梁纽带作用。在这一背景下,有必要重新认识当代文学在新疆的跨语际传播的现状与意义,分析存在的问题,探索可能的出路,促进各民族文化、文学的交流与交融,以期实现中国文化、文学在中亚地区的广泛传播与影响。 展开更多
关键词 当代文学 语际传播 中亚影响 文化认同
下载PDF
影视文化在新疆南疆的跨语际传播现状研究
3
作者 赵智云 杨伟林 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2016年第6期112-118,共7页
新疆幅员辽阔、地广人稀、加之南北疆经济、社会发展水平、人群文化素质的差异,使得一些现代传媒工具和手段在南疆的普及受到不同程度的制约和影响。影视作为一种高速、便捷的现代媒介在南疆社会发展和文化建设中的作用不容忽视。据调查... 新疆幅员辽阔、地广人稀、加之南北疆经济、社会发展水平、人群文化素质的差异,使得一些现代传媒工具和手段在南疆的普及受到不同程度的制约和影响。影视作为一种高速、便捷的现代媒介在南疆社会发展和文化建设中的作用不容忽视。据调查,影视文化在南疆跨语际传播过程中,以欧美和日韩为代表的境外影视文化对人们的价值观念、生活方式等影响最深、最普遍;除此之外,不同民族对本民族影视文化的偏好和对他民族影视的冷漠使得境内影视文化在南疆呈现出单向流动和不对等传播特点,其结果不仅给南疆带来种种"文化安全"的忧虑,而且对南疆和谐也带来不利的影响。 展开更多
关键词 影视文化 南疆 语际传播
下载PDF
茶楼文化信息跨语际传播中冗余现象的汉英翻译
4
作者 张佑明 陈严春 《中国科技翻译》 2023年第2期43-45,25,共4页
适当的冗余能够保证交际的顺利实现,但是在进行跨文化、跨语际交际时,译者如不能对冗余进行适当调整,往往会使文本中冗余过多或过少,从而影响交际目的的达成。在茶楼文化信息跨语际传播中,译者应通过增添、缩减或增添+缩减相关信息的方... 适当的冗余能够保证交际的顺利实现,但是在进行跨文化、跨语际交际时,译者如不能对冗余进行适当调整,往往会使文本中冗余过多或过少,从而影响交际目的的达成。在茶楼文化信息跨语际传播中,译者应通过增添、缩减或增添+缩减相关信息的方法处理文本中的冗余,使信道内信息量符合信道容量,以确保茶楼文化信息的有效传递。 展开更多
关键词 茶楼文化信息 语际传播 冗余 汉英翻译
原文传递
基于NVivo的葛浩文夸张叙事语际传播的美学阐释——以莫言《生死疲劳》英译本为例
5
作者 张宏雨 《外语电化教学》 北大核心 2023年第5期66-73,共8页
葛浩文译介传播研究,鲜见从“夸张”叙事角度展开。文章以NVivo软件为分析工具,基于自建语料库,从美学角度探讨了《生死疲劳》葛浩文夸张翻译的叙事特征。结果显示,语言维度上,意象保留是其主要译介方式(占比65.14%),在再现夸张内在意... 葛浩文译介传播研究,鲜见从“夸张”叙事角度展开。文章以NVivo软件为分析工具,基于自建语料库,从美学角度探讨了《生死疲劳》葛浩文夸张翻译的叙事特征。结果显示,语言维度上,意象保留是其主要译介方式(占比65.14%),在再现夸张内在意涵的同时,力求对源语韵律美的传递;文化维度上,以“求真、半求真”(占比62.35%)的态度保留原文的文化审美信息,又凭借“契合式、调适式、解释式”策略给予原作文化特征以审美补偿,体现对汉文化素养及其艺术审美的诠释诚意;违常性维度上,以“语义关联违常、语序结构违常”手段来制造英语的反常表达,直译中体现能动性,实现原文夸张文意与文美的传达。相对于本土译者,中国叙事跨语言表述的“他者”参与,可为中国文化的译介与传播提供另一个观察视角。 展开更多
关键词 葛浩文 夸张 《生死疲劳》 语际传播 美学
原文传递
当代藏语文学的汉语译介及其思考 被引量:1
6
作者 增宝当周 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第3期92-98,共7页
改革开放四十年来当代藏语文学的汉语译介取得了可喜成绩,不仅为当代藏语文学的传播与接受提供了不同的阐释语境,也增强了各民族之间的文化交流,对中国多民族多语种文学生态建构起到了重要作用。文章介绍了当代藏语文学汉译的基本概况,... 改革开放四十年来当代藏语文学的汉语译介取得了可喜成绩,不仅为当代藏语文学的传播与接受提供了不同的阐释语境,也增强了各民族之间的文化交流,对中国多民族多语种文学生态建构起到了重要作用。文章介绍了当代藏语文学汉译的基本概况,并从译者身份的变化和团队协作对翻译的影响角度阐述了当代藏语文学汉语译介的运行方式。文章认为汉译在拓展当代藏语文学文本阅读空间、描绘中国多民族多语种文学版图及文化交流与文化多样性建设方面具有重要作用,指出了当代藏语文学在自身创作、译本质量、翻译文学的传播、汉译研究等四个方面存在的问题,并提出了相应对策。 展开更多
关键词 当代藏文学 译介 语际传播
下载PDF
交互主体性视阈下中国叙事传播的形塑——基于我国外宣译释知识体系构建的考察 被引量:1
7
作者 张宏雨 张滟 《河南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第2期130-135,156,共7页
中国叙事语际传播是一种持之恒久的文化传播方式。目前它正从“译介世界”向兼具“译介中国”的交互向度转型,中译外逐年增加,“中语”深度西传,但仍存在理论构建的历史觉悟与系统性不足、理论话语的文化自我主体性意识内力不敷等问题... 中国叙事语际传播是一种持之恒久的文化传播方式。目前它正从“译介世界”向兼具“译介中国”的交互向度转型,中译外逐年增加,“中语”深度西传,但仍存在理论构建的历史觉悟与系统性不足、理论话语的文化自我主体性意识内力不敷等问题。沿波讨源,深耕民族传统资源,强化中国外宣译释自主知识体系构建的战略意识,强调方法意识上中国价值深层格融的方法自觉、概念意识上以概念自觉为主导的概念自信、文献意识上写出文献应用的自信深度等,构筑体现开放包容的外宣译释话语及其学术阐释的体制与模式,为中国文化的译介与传播提供理论力量。 展开更多
关键词 中国叙事 语际传播 外宣译释 主体性 自主知识体系
原文传递
国际化妆产品英文名称及其英汉语际商务传播研究
8
作者 黄大网 王芳 蔡淑敏 《中国ESP研究》 2022年第4期63-73,124-125,共13页
本研究考察国际化妆品产品英汉语名称的促销/创新型形态学特征,特别聚焦产品功效词族的语义场和元功效表述的跨文化语际商务传播转换策略。研究发现:(1)化妆品产品名称组合多为“品牌名+系列名+功效词+产品类型”,中文名称普遍较英文长;... 本研究考察国际化妆品产品英汉语名称的促销/创新型形态学特征,特别聚焦产品功效词族的语义场和元功效表述的跨文化语际商务传播转换策略。研究发现:(1)化妆品产品名称组合多为“品牌名+系列名+功效词+产品类型”,中文名称普遍较英文长;(2)产品名称追求形态学创新和操控,英文手段相对有限但中文明显丰富且多重构双音节生僻词;(3)产品名称的元功效表述在英汉语际商务传播过程中多被省略,语义具体化和直译(同义/近义)策略相对较少,突出功效目的与语言简雅之间的平衡。以上发现有望加深对多元文化工作场所话语及新文科创新型外语人才培养的理解,对中国企业跨文化品牌营销实践有所启示。 展开更多
关键词 女性化妆品 产品命名 女性美 英汉对比 商务传播
原文传递
Positivism and Variation: Literary Communication and Propagation at Heterogeneous Cultural Context
9
作者 WANG Peng-fei 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第9期1105-1111,共7页
The study of the international literary relations in comparative literature includes not only the positivistic relations of different nations and different literary systems, but also the relations of variation among d... The study of the international literary relations in comparative literature includes not only the positivistic relations of different nations and different literary systems, but also the relations of variation among different literatures when it comes to the cross-civilization heterogeneity. Therefore, the positivistic approach and that of variation in the study of international literary relations constitute the two indispensable pillars in this field. 展开更多
关键词 international literary relation POSITIVISM cross cultural communication heterogeneous cultural context
下载PDF
《道德经》中文化意象错位的成因及补偿策略 被引量:2
10
作者 赵志刚 《中华文化论坛》 CSSCI 北大核心 2013年第1期110-115,共6页
《道德经》的传播主要包括语内传播和语际传播,文化意象的错位也主要体现在这两个方面:首先,《道德经》中的文化意象经历了历史空间的行旅,从古代穿越到现代,译者对文本的解读难免会因为时空的距离而产生文化意象的"失落"。... 《道德经》的传播主要包括语内传播和语际传播,文化意象的错位也主要体现在这两个方面:首先,《道德经》中的文化意象经历了历史空间的行旅,从古代穿越到现代,译者对文本的解读难免会因为时空的距离而产生文化意象的"失落"。这一点从各家对老学的注解可见一斑;其次,《道德经》中的文化意象在跨文化的语境中被省译、误译的情况也屡见不鲜。外译过程中的文化意象错位有的是因为翻译底本的选择所造成的,有的则是因为文化意象的在异域文化中的空缺所致。总而言之,文化意象的错位大大影响了《道德经》的翻译文本质量和《道德经》的对内、对外的传播。梳理并分析《道德经》中的文化意象错位,既是文本传播的需要,也是翻译活动文化转向的必然趋势。 展开更多
关键词 《道德经》 文化意象 错位 传播 语际传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部