-
题名英语诗歌中的语音连贯与翻译
- 1
-
-
作者
王东风
-
机构
广东外语外贸大学英语语言文化学院
中山大学外国语学院
-
出处
《外语研究》
北大核心
2024年第4期67-75,F0003,共10页
-
基金
教育部社科重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(编号:17JZD046)的阶段性成果。
-
文摘
语音之间明显存在的重复关系会形成一种连贯效应;这种现象多见于诗歌之中,最常见的是行末音节的重复,以及音节轻重、长短、平仄的有规律重复,它们建构了诗歌中的韵式与节奏,从而形成诗歌的音乐性。本文分析了英语诗歌中的语音连贯机制,指出在翻译中再现原诗音乐性的最优方案是将原诗语音连贯的模式用译文语言以尽可能接近的方式复制出来:对于利用音节重复建构韵式的连贯模式,译文也应采用同样的语言策略;而对于原文利用音节的轻重来建构节奏的连贯模式,译文则采用“以平仄代抑扬”的方式来作对应。如此,方能将原诗的格律以最优化的方式体现出来。
-
关键词
诗歌翻译
语音连贯
音节
音乐性
-
Keywords
poetry translation
phonological coherence
syllable
musicality
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-