期刊文献+
共找到1,230篇文章
< 1 2 62 >
每页显示 20 50 100
外宣翻译的误译类型及应对策略研究
1
作者 陈丽珠 刘龙 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期121-125,共5页
外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产... 外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产生不利国家的负面影响。本研究先阐明外宣误译的标准,再以景区、路标、机场、火车站等地方近三年外宣误译材料,从语言维度、语用维度、文化差异维度分析地方外宣误译,同时辅以跨文化视角对部分地方外宣翻译材料进行修改。旨在探究总结外宣翻译的误译类型,为克服外宣误译提供应对策略。 展开更多
关键词 跨文化视角 外宣翻译 误译 解决策略
下载PDF
霍克思译《红楼梦》的误译现象及成因
2
作者 孟天伦 《长春师范大学学报》 2024年第5期115-118,共4页
霍克思译《红楼梦》的误译问题一直在学术界备受争议。从语言学和文化学双重视角分析,误译是翻译过程中不可避免的现象,其背后隐藏着文化背景、个人经历等方面的差异。本文在深入阐述误读与误译的不可避免性基础上,分析了误译在翻译中... 霍克思译《红楼梦》的误译问题一直在学术界备受争议。从语言学和文化学双重视角分析,误译是翻译过程中不可避免的现象,其背后隐藏着文化背景、个人经历等方面的差异。本文在深入阐述误读与误译的不可避免性基础上,分析了误译在翻译中的再创造意义,对霍克思译《红楼梦》中误译的创造性展开解读,并从语言与文化差异导致的误译、译者主观理解与阐释的偏差、文本复杂性与翻译难度的挑战等方面分析霍克思译《红楼梦》误译现象的成因。 展开更多
关键词 霍克思 《红楼梦》 误译 文化差异
下载PDF
茶文化翻译文本中的误译问题
3
作者 甘乐 《福建茶叶》 2024年第6期156-158,共3页
茶文化作为我国优秀的传统文化,茶文化的对外传播是我国提升国际影响力的重要途径。在茶文化传播的过程中,茶文化翻译文本是最为重要与有效的载体之一。但是,茶文化翻译文本中的误译问题对茶文化的对外传播产生了一定的影响,如何更准确... 茶文化作为我国优秀的传统文化,茶文化的对外传播是我国提升国际影响力的重要途径。在茶文化传播的过程中,茶文化翻译文本是最为重要与有效的载体之一。但是,茶文化翻译文本中的误译问题对茶文化的对外传播产生了一定的影响,如何更准确的翻译茶文化,更好地发挥茶文化的传播价值,是茶文化翻译文本工作面临的主要问题。本文对茶文化传播的价值、翻译原则进行了分析,指出了当前茶文化翻译文本中误译的原因,并对如何优化茶文化翻译文本的质量策略进行了探讨。 展开更多
关键词 茶文化 翻译文本 误译 原因 策略
下载PDF
文学翻译中的误译探析——以《杀死一只知更鸟》为例
4
作者 宋燕 魏天睿 《英语广场(学术研究)》 2023年第17期25-28,共4页
在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误... 在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误译,希望译者能从中总结经验,提高翻译质量。 展开更多
关键词 文学翻译 无意误译 有意误译
下载PDF
我国民族文学经典英译本误译及其应对——以《尘埃落定》《萨迦格言》《阿诗玛》为例
5
作者 魏清光 李跃平 《民族学刊》 北大核心 2023年第4期123-133,148,共12页
藏族作家阿来创作的《尘埃落定》自出版以来,经受住了时间的考验,已经成为我国民族文学经典。运用文本对比的研究方法,辅以语篇语言学、小说理论做支撑,发现由葛浩文(Howard Goldblatt)、林丽君夫妇翻译的《尘埃落定》英译本存在严重破... 藏族作家阿来创作的《尘埃落定》自出版以来,经受住了时间的考验,已经成为我国民族文学经典。运用文本对比的研究方法,辅以语篇语言学、小说理论做支撑,发现由葛浩文(Howard Goldblatt)、林丽君夫妇翻译的《尘埃落定》英译本存在严重破坏“文学经典性”的翻译问题,具体表现在误译致费解、违背生活的真实、语篇连贯不当、人物形象不符、精准叙事受损等方面。此现象不是孤例,类似的问题在英语母语者翻译的《萨迦格言》《阿诗玛》等民族文学经典中也同样存在。这些翻译问题阻碍了我国民族文学经典成为世界文学经典的可能性。对此,我们应遵循文学创作规律,对译者在翻译我国民族文学经典中存在的各种问题进行必要的干预和纠正,以讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。 展开更多
关键词 民族文学经典 《尘埃落定》 《萨迦格言》 《阿诗玛》 误译 文学创作规律
下载PDF
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅 被引量:1
6
作者 吕奇 陈绍琦 《现代语文》 2019年第10期91-96,共6页
英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影... 英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。 展开更多
关键词 蓝诗玲 误译 语言误译 文化误译 文体误译
下载PDF
延安红色旅游英译现状及误译分析
7
作者 田玲 《延安大学学报(社会科学版)》 2023年第3期94-101,共8页
延安红色旅游英译现状堪忧,译出文本数量有限,且译文中各类错误层出不穷。误译现象主要表现为:译名不统一、用词不准确、语法与拼写错误、译文累赘、译文与原文不对应或漏译、逻辑关系错误、文化信息处理不当。误译原因主要涉及译者的... 延安红色旅游英译现状堪忧,译出文本数量有限,且译文中各类错误层出不穷。误译现象主要表现为:译名不统一、用词不准确、语法与拼写错误、译文累赘、译文与原文不对应或漏译、逻辑关系错误、文化信息处理不当。误译原因主要涉及译者的双语能力、文化背景知识、读者意识及态度问题。建议加强译者培训,强化译者的读者意识与责任感,以此避免各种误译现象,使延安红色旅游更好地发挥对外宣传作用。 展开更多
关键词 延安 红色旅游 误译 景点简介
下载PDF
海事英文专利说明书误译分析
8
作者 李芳 周行敏 《现代语言学》 2023年第8期3680-3685,共6页
海事英文专利说明书的汉译可促进国际海事技术在我国的共享与转化。本文比较了3类代表性国际海事专利说明书的结构表达特点,并通过分析英文专利说明书汉译中出现的各类误译,为改进此类文本的翻译质量提供参考。
关键词 海事英文专利说明书 结构特点 误译分析
下载PDF
从国家文化安全视角探讨旅游景点名称误译--以岳阳楼景区为例
9
作者 戈玲玲 田万里 莫蕙霞 《南方论刊》 2023年第11期87-90,共4页
本文以国家文化安全为视角,对岳阳楼景区中的旅游景点名称误译进行个案分析,旨在探讨旅游景点名称误译对国家文化安全所造成的影响,为今后的误译研究开辟新视角,给国家文化安全研究带来新启示。研究结果表明,误译在不同程度上对国家文... 本文以国家文化安全为视角,对岳阳楼景区中的旅游景点名称误译进行个案分析,旨在探讨旅游景点名称误译对国家文化安全所造成的影响,为今后的误译研究开辟新视角,给国家文化安全研究带来新启示。研究结果表明,误译在不同程度上对国家文化主权、国家文化认同和国家文化环境带来一定影响。 展开更多
关键词 国家文化安全 误译 岳阳楼景区 景点名称英译
下载PDF
《废都》韩译本误译现象探析
10
作者 闫仁举 尹允镇 《韩国语教学与研究》 2023年第3期137-145,共9页
《废都》韩译本极大地促进了该作品的海外传播,但其中也存在些许翻译不当之处,有待商榷。现从词汇、修辞、段落三个层面对该译本中的误译现象进行评析,探究误译根源。方言、隐喻的地域性和文化性,译者的语境判断失误都是造成误译的重要... 《废都》韩译本极大地促进了该作品的海外传播,但其中也存在些许翻译不当之处,有待商榷。现从词汇、修辞、段落三个层面对该译本中的误译现象进行评析,探究误译根源。方言、隐喻的地域性和文化性,译者的语境判断失误都是造成误译的重要原因。文学作品的翻译应尽可能突显主体文化,不能因误译的不可避免性而制造文化误读。 展开更多
关键词 文化错位 方言误译:隐喻误译 语境误译
下载PDF
基于变译理论的沈阳市旅游景区汉语语言景观英文误译分析 被引量:1
11
作者 孙小山 李琳琳 《文化创新比较研究》 2023年第35期23-28,共6页
语言景观是旅游景区的可视文化载体,体现了一个城市的文化底蕴及开放程度,对营造良好旅游体验、构建国际化城市面貌及推动文化输出等方面有直接影响。该文通过对沈阳市多个知名旅游景区进行走访采集语料,基于变译理论深刻剖析当前沈阳... 语言景观是旅游景区的可视文化载体,体现了一个城市的文化底蕴及开放程度,对营造良好旅游体验、构建国际化城市面貌及推动文化输出等方面有直接影响。该文通过对沈阳市多个知名旅游景区进行走访采集语料,基于变译理论深刻剖析当前沈阳市旅游景区汉语语言景观英语译文误译问题,包括文化缺失、信息冗余、逻辑混乱和表述欠佳,并提出运用阐译、摘译、编译、改译等变译方法对误译的译文加以完善,进而探究旅游景区汉语语言景观可行的英译方法,以期提升旅游景区语言景观英译水平,优化沈阳市旅游景区双语语言景观,助力沈阳城市的国际化发展。 展开更多
关键词 变译理论 旅游景区 语言景观 误译 变译方法 城市形象
下载PDF
“有意误译”的忠实性 被引量:1
12
作者 乐国斌 《怀化学院学报》 2008年第10期98-100,共3页
通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。通过对误译的分类并具体分析的语言、文化及时代背景,认为应把"有意误译"视作可供译者选择的翻译方法之一,它是译者经过谨慎... 通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。通过对误译的分类并具体分析的语言、文化及时代背景,认为应把"有意误译"视作可供译者选择的翻译方法之一,它是译者经过谨慎考虑之后作出的选择。 展开更多
关键词 误译 无意误译 有意误译 对等
下载PDF
从跨文化视角看域外对中国古典文学的误译与误读——以什克洛夫斯基《散文理论》为例
13
作者 王秋新 赵晓彬 《中国俄语教学》 2023年第1期58-69,共12页
中国古典文学的域外接受是文化“走出去”的有效路径之一,从受众角度审视文学的域外认知图景,可为中华传统文化有效传播和建立文化共识提供借鉴。然而,跨文化交流时常伴随着由语言差异和文化缺省带来的误译和误读。本文以俄国评论家什... 中国古典文学的域外接受是文化“走出去”的有效路径之一,从受众角度审视文学的域外认知图景,可为中华传统文化有效传播和建立文化共识提供借鉴。然而,跨文化交流时常伴随着由语言差异和文化缺省带来的误译和误读。本文以俄国评论家什克洛夫斯基的论著《散文理论》(Теория о прозе)中的“中国小说初探”一文为媒介,考察其与俄国汉学界对中国古典文学的俄译本、我国学界对其《散文理论》中译本的交互关系,既肯定译者在理解、传播和建构中华文化主体性过程中所产生的积极意义,同时也尊重艺术阐释的多样性,以中俄两国独特的民族话语和文化价值作为参照,从跨文化视角审视汉俄互译本及衍生本中对中国古典文学的误译与误读。 展开更多
关键词 中国古典小说 俄译本《Теорияопрозе》 《散文理论》 误译与误读
下载PDF
语序误译及其对对外汉语教学的启示
14
作者 陆持 《现代语文》 2023年第1期84-88,共5页
语序误译是母语为外语者在汉语习得过程中的常见错误,主要表现为翻译时对语序的处理欠妥,导致译文质量及可读性降低。基于语序偏误的实证研究,可以发现,具有俄语背景的汉语学习者在俄译汉时会出现各类句法成分的语序偏误。借助实例,将... 语序误译是母语为外语者在汉语习得过程中的常见错误,主要表现为翻译时对语序的处理欠妥,导致译文质量及可读性降低。基于语序偏误的实证研究,可以发现,具有俄语背景的汉语学习者在俄译汉时会出现各类句法成分的语序偏误。借助实例,将引发语序误译的因素归纳为:句子成分、句子成分表示法、与句子成分直接相关的其他成分的语序、句子种类以及母语语言类型等。在实施对外汉语教学时,对比俄汉语语法语序并将其融入翻译教学之中,是十分必要的。 展开更多
关键词 语序 误译 汉语 俄语 语法 对外汉语教学
下载PDF
英语专业学生误译现象的原因探析
15
作者 林菲 《湖南科技学院学报》 2011年第2期184-185,194,共3页
尽管"忠实"是衡量翻译的的重要标准,然而由于两种语言在社会风俗、意识形态、思维方式和表达习惯方面彼此迥异,因此误译现象的存在极为普遍。误译分为"有意识误译"和"无意识误译",英语专业学生在翻译实... 尽管"忠实"是衡量翻译的的重要标准,然而由于两种语言在社会风俗、意识形态、思维方式和表达习惯方面彼此迥异,因此误译现象的存在极为普遍。误译分为"有意识误译"和"无意识误译",英语专业学生在翻译实践中受母语的干扰常常出现语言和文化现象方面的无意识误译。本文介绍了误译的概念及分类,并用具体实例对英语专业学生在实践中产生误译的原因进行细致地剖析,有助于提高英语专业的翻译教学水平。 展开更多
关键词 翻译 误译 有意识误译 无意识误译
下载PDF
藏族古代佛经八误译及其校勘探究
16
作者 泽仁友珍 《攀登(藏文版)》 2023年第2期136-144,共9页
古代吐蕃佛经翻译初期,翻译乱象层出不穷,不仅有异译、失译、误译等现象,还有疑经伪经的出现。直到赞普赤松德赞主持校勘佛教经典,编写典籍目录之后,藏族古代佛经翻译事业逐步走上正轨,后期取得了举世瞩目的成绩。当时的误译现象被后人... 古代吐蕃佛经翻译初期,翻译乱象层出不穷,不仅有异译、失译、误译等现象,还有疑经伪经的出现。直到赞普赤松德赞主持校勘佛教经典,编写典籍目录之后,藏族古代佛经翻译事业逐步走上正轨,后期取得了举世瞩目的成绩。当时的误译现象被后人归纳为八误译。基于古代八误译的研究可以发现,同类的误译在汉藏翻译中同样存在,八误译及其校勘方法的总结,对于杜绝现今汉藏翻译中出现的问题仍有很强的借鉴意义。 展开更多
关键词 佛经 翻译史 误译 纠正方法
下载PDF
文化过滤视角下《碧奴》英译本中的有意误译探析
17
作者 田建鑫 《今古文创》 2023年第34期103-105,共3页
文化差异使文化过滤成为翻译中不可避免的现象,文化过滤为有意误译提供了文化理据,成为源语文化被译语文化接受的有效途径。《碧奴》英译本作为美国大翻译家葛浩文的一部译作,展示了译者在两种文化中游刃有余的翻译能力。本文从文化过... 文化差异使文化过滤成为翻译中不可避免的现象,文化过滤为有意误译提供了文化理据,成为源语文化被译语文化接受的有效途径。《碧奴》英译本作为美国大翻译家葛浩文的一部译作,展示了译者在两种文化中游刃有余的翻译能力。本文从文化过滤的视角出发,从形象替换、信息的简化处理、句式省略和内容删节四个层面探讨《碧奴》英译中的误译现象。研究发现译者葛浩文翻译的《碧奴》以目的语读者需求为导向,将原文进行文化过滤,其译文迎合了读者的期待视野,提高了文本在译入语中的可接受性。 展开更多
关键词 文化过滤 《碧奴》 有意误译 期待视野
下载PDF
文化误读与误译 被引量:36
18
作者 白立平 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第1期50-52,共3页
关键词 文化误读 误读与误译 中国诗歌 “讹” 庞德 误译现象 中国古诗 中国画 《神州集》 文化传统
下载PDF
浅析中日同形异义词的翻译及误译的解决对策——以夏目漱石的《心》为例
19
作者 赵艳玲 高立伟 《精品生活》 2023年第2期0142-0144,共3页
从古至今,中日两国的交流密切且广泛。中国的汉字大量传入到日本之后,日本就把一部分的汉字深入运用到日语中。因此,有不少学者认为汉语和日语中都有汉字词汇,日语学习者学起来更简便一些。但是,真正学习了日语之后,在进行翻译练习和表... 从古至今,中日两国的交流密切且广泛。中国的汉字大量传入到日本之后,日本就把一部分的汉字深入运用到日语中。因此,有不少学者认为汉语和日语中都有汉字词汇,日语学习者学起来更简便一些。但是,真正学习了日语之后,在进行翻译练习和表达的时候,经常会出现选择错误的词汇进行翻译的现象,其中一个原因就是没有掌握中日同形异义词使用方法。因此,本文将以夏目漱石小说《心》中出现的中日同形异义词及其译文作为研究对象,通过例子分析词汇的翻译,并且对误译的解决对策进行探讨,希望对国内日语学习者的中日翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 中日同形异义词 翻译 误译 解决对策
下载PDF
生态译学视阈下《楚辞》草木鸟兽的误译分析
20
作者 袁慧 《海外英语》 2023年第2期7-9,共3页
《楚辞》是我国诗歌史上最重要的丰碑之一,自问世以来被国内外众多学者翻译成不同译本。诗歌尽管取得了非凡的成果,但很多形式的误译现象仍然存在,使得许多专家学者不断争论。随着全球化加速,生态观为古典文学作品翻译研究提供了新的视... 《楚辞》是我国诗歌史上最重要的丰碑之一,自问世以来被国内外众多学者翻译成不同译本。诗歌尽管取得了非凡的成果,但很多形式的误译现象仍然存在,使得许多专家学者不断争论。随着全球化加速,生态观为古典文学作品翻译研究提供了新的视角。文章以生态译学为指导,分析宇文所安身处的翻译生态环境并对楚辞译本中误译现象进行研究,解析译者是如何发挥核心主体作用从三个维度选择适应翻译生态环境以完成译本中草木鸟兽语言转换。 展开更多
关键词 生态翻译学 《楚辞》 宇文所安 误译 “三维”转换
下载PDF
上一页 1 2 62 下一页 到第
使用帮助 返回顶部