期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从认知角度看同声传译译员误译的原因 被引量:5
1
作者 杨梅 蒋婷 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第3期121-125,共5页
同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在紧迫的时间压力下几乎同时完成从语言感知、理解到译出的复杂的语言信息处理过程。在这一过程中,非语言因素在很大程度上影响着同声传译效果。注意力分配、记忆以及推理问题是造成... 同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在紧迫的时间压力下几乎同时完成从语言感知、理解到译出的复杂的语言信息处理过程。在这一过程中,非语言因素在很大程度上影响着同声传译效果。注意力分配、记忆以及推理问题是造成同声传译译员误译的主要认知原因。 展开更多
关键词 同声传译 误译原因 个案研究 注意力分配
下载PDF
《道德经》英译本误译现象及其原因探究 被引量:3
2
作者 朱云 《中文自学指导》 2007年第6期32-36,共5页
《道德经》是一部中国古代哲学经典巨著,把它译介到西方意义相当深远。本文选用了阿瑟.韦利的《道德经》英译本进行分析,从精神文化词、形象比喻词和数词这三个方面来说明该译本所存在的诸多误译及翻译不当现象,并就其原因进行深入... 《道德经》是一部中国古代哲学经典巨著,把它译介到西方意义相当深远。本文选用了阿瑟.韦利的《道德经》英译本进行分析,从精神文化词、形象比喻词和数词这三个方面来说明该译本所存在的诸多误译及翻译不当现象,并就其原因进行深入探究. 展开更多
关键词 英译本 误译 误译原因
下载PDF
湘绣对外宣传文本的汉英翻译中常见的误译类型及误译原因分析
3
作者 龙诗佳 贺萍 《作家天地》 2020年第3期36-37,共2页
湘绣是中国四大名绣之一,也是湖南的"文化名片"。湘绣对外宣传对于传播湖湘文化,促进湘绣产业的发展有着重要作用。然而湘绣外宣文本的翻译质量不高,这不仅不能促进湘绣文化的传播,反而阻碍了其发展。本文分析了湘绣外宣文本... 湘绣是中国四大名绣之一,也是湖南的"文化名片"。湘绣对外宣传对于传播湖湘文化,促进湘绣产业的发展有着重要作用。然而湘绣外宣文本的翻译质量不高,这不仅不能促进湘绣文化的传播,反而阻碍了其发展。本文分析了湘绣外宣文本翻译的现状和误译类型,总结出其误译原因,旨在为翻译工作者提供前车之鉴,提高湘绣外宣文本翻译的质量,促进湘绣文化对外传播。 展开更多
关键词 湘绣文化 外宣翻译 误译类型 误译原因
原文传递
南宁市地铁公示语的误译分析:原因与对策
4
作者 何悦 《求知导刊》 2018年第27期36-37,共2页
广西壮族自治区南宁市地铁一号线作为南宁市的“新名片”在给城市带来便捷的同时,也为公示语研究带来了新角度,文章援引2008年北京市颁布的《公共场所双语标识英文译法通则》,分析南宁市地铁一号线英文公示语存在的问题及其原因,提出地... 广西壮族自治区南宁市地铁一号线作为南宁市的“新名片”在给城市带来便捷的同时,也为公示语研究带来了新角度,文章援引2008年北京市颁布的《公共场所双语标识英文译法通则》,分析南宁市地铁一号线英文公示语存在的问题及其原因,提出地铁公示语翻译的四大原则:语言准确性、规约性、从实性和简单醒目性,在此基础上修改现有翻译,以期引起翻译工作者的重视,为后续地铁公示语的翻译提供借鉴. 展开更多
关键词 地铁公示语 误译原因 翻译原则
下载PDF
翻译中的误译类型及其解释——《爱玛》翻译对比研究 被引量:1
5
作者 毛小丽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第5期85-87,共3页
文章通过对《爱玛》译本的翻译对比研究,分析翻译中的主要误译类型并探究其中的原因。结论认为,译者的翻译主张和对语境把握的不足是造成误译的主要原因。
关键词 《爱玛》 误译类型 误译原因
下载PDF
青海塔尔寺景区公共标识语英译研究
6
作者 张湘悦 王蓉 牟恩鹃 《现代语言学》 2023年第3期699-702,共4页
本文通过对塔尔寺景区的考察研究,找出该旅游景点的公共标识语英译错误,包括英文拼写错误、英文语法错误、译名不统一和对藏文化的体现和传达不够深刻。针对这些错误,进行研究分析并提出相应对策,以期改善旅游景点的英译质量。
关键词 塔尔寺 研究背景 错误分析 误译原因及相应对策
下载PDF
商务英语教学与翻译中的理解 被引量:7
7
作者 张雨金 《西安外国语学院学报》 2003年第3期28-30,共3页
本文通过生动、明晰的例词与例句 ,对如何提高商务英语教学与翻译中的理解提出了自己的看法。这就是要从专业角度理解词的涵义 ,从文化的差异理解词语涵义的确切所指 ,从经济发展的背景了解词语的涵义和从不同专业界定词语的不同涵义。... 本文通过生动、明晰的例词与例句 ,对如何提高商务英语教学与翻译中的理解提出了自己的看法。这就是要从专业角度理解词的涵义 ,从文化的差异理解词语涵义的确切所指 ,从经济发展的背景了解词语的涵义和从不同专业界定词语的不同涵义。本文列举了当今权威期刊和全国自考通用经贸英语教材中的翻译误译的例词例句 ,并分析了造成误译的原因 。 展开更多
关键词 商务英语教学 英汉翻译 文化差异 经济发展 专业英语教学 误译原因
下载PDF
山西省公示语英译现状的调查报告
8
作者 张亚丽 《陇东学院学报》 2016年第6期31-34,共4页
从应用示意功能角度,对公示语进行分类,总结分析公示语的功能特点及其翻译策略。在此基础上,对山西公示语进行整理分析,归纳出公示语翻译失误类型及失误原因。通过对山西公示语英译失误的调研及分析,旨在促进对公示语的进一步规范,以提... 从应用示意功能角度,对公示语进行分类,总结分析公示语的功能特点及其翻译策略。在此基础上,对山西公示语进行整理分析,归纳出公示语翻译失误类型及失误原因。通过对山西公示语英译失误的调研及分析,旨在促进对公示语的进一步规范,以提高山西公示语翻译质量,加快山西国际化的步伐。 展开更多
关键词 公示语 英译失误 误译原因
下载PDF
浅谈汉日翻译中的量词误译现象 被引量:1
9
作者 蓝青青 《汉字文化》 2023年第23期174-177,共4页
量词是数事物时,接在数字后面的词。如“一张”“二人”“三只”“四枚”中的“张”“人”“只”“枚”等等。无论是在中文中,还是在日语里,均存在着大量的量词。借助量词,可以使描述的事物更加具体化、形象化、生动化。可以说量词已经... 量词是数事物时,接在数字后面的词。如“一张”“二人”“三只”“四枚”中的“张”“人”“只”“枚”等等。无论是在中文中,还是在日语里,均存在着大量的量词。借助量词,可以使描述的事物更加具体化、形象化、生动化。可以说量词已经深入到我们生活中的方方面面,成为了生活中必不可少的一部分。然而就是在我们日常生活中随处可见的量词,对于日语学习者来说,有时却很难用准确地道的日语表达出来。甚至还会因为受母语中文的影响,造成不少误译,引发笑话。因此,为了让学生尽可能多地了解日语量词的使用规则,拟从母语干扰、缺乏使用环境、重视程度不够这三个方面来分析量词的误译原因,并积极寻找教学对策,努力提高学生日语量词的使用准确率。 展开更多
关键词 日语量词 误译原因 教学对策
原文传递
法律英语术语误译的对策研究 被引量:1
10
作者 周芝秀 胡雨 《武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)》 2007年第1期15-17,共3页
随着中国法制化和对外交往的进程的加快,我国加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。目前我国的法律制度正在与国际接轨,尤其是近些年来,随着我国对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文... 随着中国法制化和对外交往的进程的加快,我国加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。目前我国的法律制度正在与国际接轨,尤其是近些年来,随着我国对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文,同时也有大量外国的法律文献被译成中文,可谓硕果累累,成绩喜人,但其中也存在不少问题。翻译法律文献,最重要的是法律术语的翻译,然而纵观中国目前的法律英语的翻译还存在很多问题,本文就试图以一些实例来分析法律术语的误译及其原因,并从中找出一定的避免误译的对策。 展开更多
关键词 特征 误译原因 对策 总结
原文传递
试论韩国文学作品汉译过程中需注意的问题
11
作者 潘文娇 《科学中国人》 2016年第2Z期110-111,共2页
自1992年中韩建交伊始,韩国文学作品开始正式在中国大规模翻译出版。已翻译出版的翻译作品中不乏优秀译作,但因两国存在语言体系、文化、历史、思维方式,以及语言习惯等差异,也存在部分误译。本文即是针对这些问题,结合现有国内译作中... 自1992年中韩建交伊始,韩国文学作品开始正式在中国大规模翻译出版。已翻译出版的翻译作品中不乏优秀译作,但因两国存在语言体系、文化、历史、思维方式,以及语言习惯等差异,也存在部分误译。本文即是针对这些问题,结合现有国内译作中存在的部分偏误和不恰当之处,探寻韩国文学作品汉译过程中存在的问题及解决方案。 展开更多
关键词 韩国文学 翻译偏误 误译原因 文化差异 解决方案
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部