期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
析晚清时期“洋译华述”译书方式的局限 被引量:1
1
作者 陈飞飞 《宿州学院学报》 2015年第7期48-50,共3页
从译书的主体、内容、过程以及翻译理论的利用等方面分析了晚清时期"洋译华述"译书方式的局限:语言文化的差异、知识背景的隔阂、中外译书者角色主次的错位和翻译理论的缺失。这些局限带来了误译率高、译介内容相对滞后、涉... 从译书的主体、内容、过程以及翻译理论的利用等方面分析了晚清时期"洋译华述"译书方式的局限:语言文化的差异、知识背景的隔阂、中外译书者角色主次的错位和翻译理论的缺失。这些局限带来了误译率高、译介内容相对滞后、涉及的学科不够全面等不良影响。正确认识"洋译华述"这一方式的作用和局限,对今天的中西文化交流具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 晚清时期 “洋译华述” 中西文化差异 误译率与滞后性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部