期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
让学生在数学课中能说会道
1
作者 陈冠花 《数学学习与研究》 2018年第10期56-56,58,共2页
"说"是一门技巧,它不但能丰富学生语言的输出,也能增强学生的记忆,更有利于大脑智力的发展.于是,在数学课堂中应多创造学生"说"的机会,以便准确理解题意、分析问题、解决问题.
关键词 数学课 说准确
下载PDF
The Translation of a Few Words With Old-Fashioned Meanings in Pride and Prejudice
2
作者 LI Xiu-li 《Sino-US English Teaching》 2013年第6期478-484,共7页
Word meanings change with time. This paper analyzes the meanings of three language units from Jane Austen's Pride and Prejudice and their Chinese renderings by seven translators. These three units are recollect, hand... Word meanings change with time. This paper analyzes the meanings of three language units from Jane Austen's Pride and Prejudice and their Chinese renderings by seven translators. These three units are recollect, handsome, and come upon the town. By studying the linguistic, situational, or cultural contexts of each language unit, the analysis shows that of the renderings of these three language units, the accuracy rate is three out of seven, one out of seven, and two out of seven respectively. The paper points out that one of the most important causes of the low accuracy rates is that these language units denote old-fashioned meanings. Another cause of the low accuracy rates is that some of the translators are not careful enough in their identification of the meanings of these language units. The paper suggests that in the translation of a classic novel like Pride and Prejudice, translators need to analyze carefully the linguistic, situational, or cultural contexts of a tricky language unit in the novel for very likely it denotes an old-fashioned meaning. Translators could also consult and compare what a tricky language unit means in other places of the novel, use an encyclopedic dictionary instead of a dictionary of contemporary English, and study the notes on tricky words in the novel made by established scholars. 展开更多
关键词 old-fashioned meaning Pride and Prejudice CONTEXTS TRANSLATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部