-
题名中国古诗英译中缺省主语的身份判断及补出
- 1
-
-
作者
章艳
-
机构
上海外国语大学
-
出处
《外国语文研究》
2020年第5期62-72,共11页
-
文摘
不同语言有着不同的哲学基础。中国传统哲学思想中的“天人合一”观赋予中国古诗的主语缺省以独特的审美价值,但在强调逻辑和形式完整的英语中,汉诗英译时主语的“补出”则属必然,而主语的补出要基于对说话者身份的判断。本文以《古诗十九首》为例,探讨在中国古诗英译过程中如何判断诗歌中说话者的身份,进而讨论译诗中对说话者身份存在不同判断的合理性以及造成判断差异的原因。分析表明,《古诗十九首》中说话者在英译诗中可以表现为I、we和第三人称这三个主语并有具体的身份判断,少数几首即使不同译者对原诗说话者身份的判断存在差异,在确定身份之后只要选择符合该身份的用词和情感表达方式,不同的译诗也完全可以做到各得其妙。特别值得关注的是,译者的文化心理对于判断说话者身份和情感表现有着重要影响。
-
关键词
中国古诗英译
缺省主语
《古诗十九首》
说话者身份
文化心理
-
Keywords
English translation of ancient Chinese poems
null subject
Nineteen Old Poems
speaker’s identity
cultural mentality
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-