期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论诺德文本分析模式对杭州旅游翻译的意义
1
作者 江碧玉 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期227-230,共4页
诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往... 诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。 展开更多
关键词 诺德文本分析模式 旅游翻译 翻译方法
下载PDF
浅析翻译研究的功能途径——以韩礼德语篇分析模式和诺德文本分析模式为例
2
作者 张亚栎 《沙洋师范高等专科学校学报》 2008年第6期47-48,52,共3页
文章首先介绍了翻译研究功能途径的起源,接着以韩礼德的语篇分析模式和诺德的文本分析模式为例,对微观翻译功能(语篇分析学派)和宏观翻译功能(功能主义学派)进行对比和分析,探讨了翻译研究的功能途径及其研究方法。
关键词 功能途径 韩礼德语篇分析模式 诺德文本分析模式
下载PDF
诺德的文内因素及其对译文的批评意义——以英译《叩门》为例
3
作者 骆雯雁 《百色学院学报》 2012年第4期106-109,共4页
诺德提出的翻译文本分析模式主要以功能派翻译理论和篇章语言学为理论基础,从文本的文外因素和文内因素入手,全面地分析源文。文章以茅盾《叩门》为源文本,以文内因素的其中五个方面为重点,分析它们在源文的体现和相互作用,并结合Robert... 诺德提出的翻译文本分析模式主要以功能派翻译理论和篇章语言学为理论基础,从文本的文外因素和文内因素入手,全面地分析源文。文章以茅盾《叩门》为源文本,以文内因素的其中五个方面为重点,分析它们在源文的体现和相互作用,并结合Robert Neather的译文,讨论上述因素对目标文本的批评意义。 展开更多
关键词 诺德文本分析模式 文内因素 批评意义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部