期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
动态“读者反映论”与归化异化比度
被引量:
2
1
作者
张欣
《武汉教育学院学报》
2001年第5期90-94,共5页
20世纪引入文学理论中的“作者之死”和“读者反应”理论丢掉了在翻译理论中有必要也有可能寻求原文等价物的幻想。其根本的理论依据就是“读者反应”发展变化的动态性。作为原文第一读者的译者和作为原文第二读者的译文读者 ,其反应的...
20世纪引入文学理论中的“作者之死”和“读者反应”理论丢掉了在翻译理论中有必要也有可能寻求原文等价物的幻想。其根本的理论依据就是“读者反应”发展变化的动态性。作为原文第一读者的译者和作为原文第二读者的译文读者 ,其反应的动态性根除了“原文等价物”的存在。由此 ,翻译中的“异化”、“归化”原则的比度因读者群的动态变化而具有动态特征。
展开更多
关键词
翻译理论
原文等价物
读者反应动态论
异化
归化
比度
接受认知能力
下载PDF
职称材料
从读者反应理论看朱生豪、梁实秋的莎译本中文化空缺词的翻译
被引量:
2
2
作者
尚文岚
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2007年第1期72-73,共2页
读者接受理论为文学翻译提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴。然而,如果全盘接受读者接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致不准确的翻译。读者对于文化空缺词的接受能力是一个历史的动态变化过程。
关键词
文化空缺词
读者
反应
论
读者
反应
的
动态
变化
下载PDF
职称材料
论英汉谚语互译中归化和异化的“度”
被引量:
1
3
作者
徐飞
《江西科技师范学院学报》
2008年第2期80-83,共4页
归化和异化问题历来是翻译策略中争论的焦点,学界对此观点各异,没有定论。本文从跨文化交流和传播的角度,通过比较分析英汉谚语中的文化异同,探讨了英汉谚语互译中的归化与异化问题。指出翻译中的归化和异化是一对相辅相成,缺一不可的...
归化和异化问题历来是翻译策略中争论的焦点,学界对此观点各异,没有定论。本文从跨文化交流和传播的角度,通过比较分析英汉谚语中的文化异同,探讨了英汉谚语互译中的归化与异化问题。指出翻译中的归化和异化是一对相辅相成,缺一不可的矛盾统一体。适度异化是文化得以交流传播的有效途径,但是归化的作用也不可低估。两者之间"度"的把握应始终以动态的读者反应作为判断的标准。在译文读者能接受的条件下应尽量采用异化的方式;如若不然,就应该选择归化的方式。最后笔者认为这种"度"的把握可以通过高斯定理进行量化,从而更加清晰的反映译文在不同读者间的可接受程度。
展开更多
关键词
英汉谚语
归化
异化
跨文化交流
动态
读者
反应
高斯定理
下载PDF
职称材料
题名
动态“读者反映论”与归化异化比度
被引量:
2
1
作者
张欣
机构
广东外语外贸大学英文学院
出处
《武汉教育学院学报》
2001年第5期90-94,共5页
文摘
20世纪引入文学理论中的“作者之死”和“读者反应”理论丢掉了在翻译理论中有必要也有可能寻求原文等价物的幻想。其根本的理论依据就是“读者反应”发展变化的动态性。作为原文第一读者的译者和作为原文第二读者的译文读者 ,其反应的动态性根除了“原文等价物”的存在。由此 ,翻译中的“异化”、“归化”原则的比度因读者群的动态变化而具有动态特征。
关键词
翻译理论
原文等价物
读者反应动态论
异化
归化
比度
接受认知能力
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从读者反应理论看朱生豪、梁实秋的莎译本中文化空缺词的翻译
被引量:
2
2
作者
尚文岚
机构
郑州大学外语学院
出处
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2007年第1期72-73,共2页
文摘
读者接受理论为文学翻译提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴。然而,如果全盘接受读者接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致不准确的翻译。读者对于文化空缺词的接受能力是一个历史的动态变化过程。
关键词
文化空缺词
读者
反应
论
读者
反应
的
动态
变化
Keywords
culture gapped words
readers
response theory
dynamic change of readers' response
分类号
G640 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
论英汉谚语互译中归化和异化的“度”
被引量:
1
3
作者
徐飞
机构
浙江工商大学外国语学院
出处
《江西科技师范学院学报》
2008年第2期80-83,共4页
文摘
归化和异化问题历来是翻译策略中争论的焦点,学界对此观点各异,没有定论。本文从跨文化交流和传播的角度,通过比较分析英汉谚语中的文化异同,探讨了英汉谚语互译中的归化与异化问题。指出翻译中的归化和异化是一对相辅相成,缺一不可的矛盾统一体。适度异化是文化得以交流传播的有效途径,但是归化的作用也不可低估。两者之间"度"的把握应始终以动态的读者反应作为判断的标准。在译文读者能接受的条件下应尽量采用异化的方式;如若不然,就应该选择归化的方式。最后笔者认为这种"度"的把握可以通过高斯定理进行量化,从而更加清晰的反映译文在不同读者间的可接受程度。
关键词
英汉谚语
归化
异化
跨文化交流
动态
读者
反应
高斯定理
Keywords
C-E/E-C proverbs
domestication
foreignization
cross-cultural communication
dynamic readers' response
Gauss theory
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
动态“读者反映论”与归化异化比度
张欣
《武汉教育学院学报》
2001
2
下载PDF
职称材料
2
从读者反应理论看朱生豪、梁实秋的莎译本中文化空缺词的翻译
尚文岚
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2007
2
下载PDF
职称材料
3
论英汉谚语互译中归化和异化的“度”
徐飞
《江西科技师范学院学报》
2008
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部