期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
葛浩文译《狼图腾》中宏观目的语读者取向翻译策略研究 被引量:2
1
作者 包学敏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2018年第10期122-124,共3页
本文将以目的语读者为导向,在尽量忠实原著的同时,对原著做宏观层面的大刀阔斧的改写翻译策略称之为宏观目的语读者取向翻译策略。通过分析曾创下英译汉语作品之最的葛浩文译《狼图腾》中所采用的翻译策略,发现译本在尽可能忠于原作语... 本文将以目的语读者为导向,在尽量忠实原著的同时,对原著做宏观层面的大刀阔斧的改写翻译策略称之为宏观目的语读者取向翻译策略。通过分析曾创下英译汉语作品之最的葛浩文译《狼图腾》中所采用的翻译策略,发现译本在尽可能忠于原作语义、形式与保留蒙汉文学特色的前提下,从目的语读者出发,在宏观上对小说进行了改变叙事方式,调整文本顺序,增删内容等翻译策略以帮助读者理解。英译本《狼图腾》的成功表明宏观目的语读者取向翻译策略有利于中国文学作品的译本与中国文化的传播。 展开更多
关键词 葛浩文 《狼图腾》 宏观目的语读者取向翻译策略
下载PDF
高中英语写作教学读者取向的养成
2
作者 李小红 《文教资料》 2020年第30期229-230,共2页
高中英语写作教学中,一些教师往往忽视对学生读者取向的养成,学生读者取向淡薄成为高中生英语写作能力提升的瓶颈。本文研究高中英语写作教学中学生缺乏读者取向存在的困境与根源,提出几种高中英语写作读者取向有效的养成策略。
关键词 高中英语 写作教学 读者取向 养成策略
下载PDF
“一带一路”战略中读者取向的译介出版策略 被引量:2
3
作者 卢安 姜传银 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2016年第4期93-95,79,共4页
"一带一路"沿线国家人口众多,文化多元。译介出版作为开路先锋,面对不同文化圈的人群,要以读者取向为原则,通过接地气的译介策划和译介策略,解决译什么和怎么译的问题。以读者取向为原则的译介出版就是拿出具有吸引力和影响... "一带一路"沿线国家人口众多,文化多元。译介出版作为开路先锋,面对不同文化圈的人群,要以读者取向为原则,通过接地气的译介策划和译介策略,解决译什么和怎么译的问题。以读者取向为原则的译介出版就是拿出具有吸引力和影响力的译介作品,去服务读者、影响读者,继而互学互鉴、互利共赢。 展开更多
关键词 一带一路 读者取向 译介出版
下载PDF
清末民初的读者转向、读者想象与读者取向
4
作者 周易 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2013年第4期124-128,共5页
在清末民初中国社会的现代转型中,文学受众尤其是读者群体发生了以"文人读者分化"和"市民读者的扩张"为两大趋势的转向。这一"读者转向",促成了完全不同于前代的"读者想象"、"读者取向&qu... 在清末民初中国社会的现代转型中,文学受众尤其是读者群体发生了以"文人读者分化"和"市民读者的扩张"为两大趋势的转向。这一"读者转向",促成了完全不同于前代的"读者想象"、"读者取向"的发生,并间接或直接地影响到清末民初的文学诉求和走向。在"文学改良"倡导乃至"通俗小说"的兴起中,都可以看到读者的转向、想象乃至取向对于清末民初文学生态、生产乃至文学格局、文学变迁的影响。 展开更多
关键词 清末明初 读者转向 读者想象 读者取向
下载PDF
论方志彤典籍英译的读者取向
5
作者 张执遥 《东方翻译》 2019年第6期53-57,共5页
在其翻译观统摄下,方志彤的典籍英译采用了独特的翻译策略与翻译方法,这些翻译策略、翻译方法有着明显的读者取向。首先,方志彤借重校勘学理念,认为翻译应从注释接近原文,但同时也应对原文存有批判态度,进行校勘。校勘的目的在于匡正译... 在其翻译观统摄下,方志彤的典籍英译采用了独特的翻译策略与翻译方法,这些翻译策略、翻译方法有着明显的读者取向。首先,方志彤借重校勘学理念,认为翻译应从注释接近原文,但同时也应对原文存有批判态度,进行校勘。校勘的目的在于匡正译文所据原文版本之讹误,使译文读者能接受应然的正确信息。其次,方志彤在翻译中寻求中西之间语词、概念的会通,这种会通合乎奈达所谓的"功能对等",使得异域读者更易接受源语(源文化)信息。最后,方志彤在翻译、处理一些重要文化术语时采用创译法,以期精确传达原文的内涵,传播新知于异邦读者。 展开更多
关键词 典籍英译 功能对等 翻译策略 翻译方法 读者取向 批判态度 翻译观 校勘学
原文传递
论翻译实践中译者的忠实取向 被引量:1
6
作者 高查清 蔡满园 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期131-137,共7页
一般情况下,人们总是把译者的忠实理解为译者对于原文或原作者的忠实。在翻译实践中,译者除了忠实于原作(者),其实还有忠实于读者、忠实于委托人、忠实于"真相/真理",乃至忠实于译者"本心",即译者翻译理想的选择。... 一般情况下,人们总是把译者的忠实理解为译者对于原文或原作者的忠实。在翻译实践中,译者除了忠实于原作(者),其实还有忠实于读者、忠实于委托人、忠实于"真相/真理",乃至忠实于译者"本心",即译者翻译理想的选择。这几种情况也并不是非此即彼的对立,而是相互联系、相互影响、彼此交叠,甚至互为条件、互为因果。具体要忠实于哪一个或者哪几个对象,译者必须根据实际情况加以取舍,做出选择。 展开更多
关键词 译者忠实取向 作者取向 读者取向 委托人取向 真相/真理取向
下载PDF
《谁是最可爱的人》三层级解读及教学设计
7
作者 姚永胜 《语文教学通讯》 2023年第36期72-73,共2页
可以从三层级角度对《谁是最可爱的人》进行解码与教学:文本取向引导学生了解志愿军战士的事迹和品质,探究文本的建构之妙;对话取向建立文库,对报告文学形成系统性分析评价;读者取向以文本为例,落实教材的内化之用。
关键词 文本取向 对话取向 读者取向
下载PDF
沙博理政治讽刺诗英译艺术探究 被引量:4
8
作者 任东升 王芳 《外语与翻译》 2017年第1期1-7,共7页
新中国国家翻译实践的主要译者之一沙博理不仅翻译了中国古典和现代小说,还翻译了包括毛泽东诗词和《水浒传》中诗词在内的大量诗词。本文集中探讨沙博理选译的袁水拍的24首政治讽刺诗《酱油和对虾:政治讽刺诗》,认为该译本通过对字词... 新中国国家翻译实践的主要译者之一沙博理不仅翻译了中国古典和现代小说,还翻译了包括毛泽东诗词和《水浒传》中诗词在内的大量诗词。本文集中探讨沙博理选译的袁水拍的24首政治讽刺诗《酱油和对虾:政治讽刺诗》,认为该译本通过对字词的精选和锤炼、诗句跨行和修辞调整以及拟译和押韵,使译诗在创造性词语转译、诗句力量再现和篇章形式重构方面显示了高超的翻译艺术,保持了目的语读者取向和再现原诗犀利政治讽刺效果之间的平衡。 展开更多
关键词 沙博理 政治讽刺诗 读者取向 翻译艺术
下载PDF
论文学诠释与人建构意义世界的关系
9
作者 郭俊奇 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期47-50,共4页
文学诠释是一种对"意义"的追寻。西方文学诠释的价值取向经历了从还原作者意图取向、读者创生取向到读者—文本交互发展取向的转变,最终将文学诠释的意义和价值落实到满足人对自我理解的需要和对自身的意义世界的建构之上,但... 文学诠释是一种对"意义"的追寻。西方文学诠释的价值取向经历了从还原作者意图取向、读者创生取向到读者—文本交互发展取向的转变,最终将文学诠释的意义和价值落实到满足人对自我理解的需要和对自身的意义世界的建构之上,但均有一定的局限性。我国孟子提出的"知人论世——以意逆志——知言养气"文学诠释范式可以给我们更多的启示。 展开更多
关键词 文学诠释 作者取向 读者取向 交互取向 知言养气
下载PDF
《爱莲说》三维六级教学解读 被引量:2
10
作者 张嘎 莫先武 《语文建设》 北大核心 2022年第23期50-54,共5页
《爱莲说》文本取向的阅读有四个基本层级:一是形象层,梳理莲的形象特征,指向文本说什么;二是主题层,研究作者对莲的情感与自己的价值追求,指向作者究竟想说什么;三是文化层,研究中国传统君子文化,指向作者为什么这样说;四是艺术层,揭... 《爱莲说》文本取向的阅读有四个基本层级:一是形象层,梳理莲的形象特征,指向文本说什么;二是主题层,研究作者对莲的情感与自己的价值追求,指向作者究竟想说什么;三是文化层,研究中国传统君子文化,指向作者为什么这样说;四是艺术层,揭示本文文体特征与篇章特征,指向怎么说。文本取向的阅读研究这四个层级的内容“是什么”,属认识论范畴,是基础阅读。对话取向的阅读则对这四个层级作出判断与评价,是鉴赏性阅读与批判性阅读,属鉴赏论范畴,指向“对不对”“有什么不同”“好不好”,是中阶阅读。读者取向的阅读是在认识论与鉴赏论基础之上吸收内化与迁移运用,指向“有什么用”,属建构论范畴。这三个维度六个层级的推进,体现了从认识到鉴别再到吸收的阅读进阶过程。 展开更多
关键词 《爱莲说》 三维六级教学解读 文本取向 对话取向 读者取向
下载PDF
对外翻译传播视角下的广告英译探讨——以第十九届杭州亚运会为例
11
作者 卢卫中 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2024年第5期14-18,F0003,共6页
杭州亚运会是传播杭州城市形象,乃至中国国家形象的重要窗口。亚运会各种文本的翻译是保障运动会顺利召开的重要一环。就亚运会相关材料的翻译而言,内容的忠实传递固然重要,但如何让来杭外国人理解、接受我们意欲传递的思想内容似乎更... 杭州亚运会是传播杭州城市形象,乃至中国国家形象的重要窗口。亚运会各种文本的翻译是保障运动会顺利召开的重要一环。就亚运会相关材料的翻译而言,内容的忠实传递固然重要,但如何让来杭外国人理解、接受我们意欲传递的思想内容似乎更为重要。有鉴于此,本文根据对外翻译传播理论的相关主张,采用自我民族志方法,对杭州亚运会广告英译的策略及其背后的理据进行探讨。文章基于作者的亚运会广告文本英译审校经历,指出广告英译过程中存在的三类主要问题——未能充分挖掘原文信息要素、未能充分利用国外网络资源、未能充分发挥目标语修辞优势,并提出相应的解决方案。这对于我国文化外译及其对外传播具有一定的启发意义。 展开更多
关键词 亚运会广告英译 对外翻译传播 目标读者取向 自我民族志
原文传递
科技期刊如何抢占读者心智 被引量:1
12
作者 郑海权 《科技与出版》 CSSCI 北大核心 2011年第10期58-60,共3页
指出科技期刊正面临严重的同质化、低水平重复竞争,要在竞争中获胜,必须抢占读者心智。提出了用内容去占领读者心智,凭专家资源和专业优势去强化读者心智,通过精准营销巩固读者心智,以及用情感服务去拴牢读者心智。
关键词 科技期刊 读者心智 读者取向 差异化 精准营销 情感服务
原文传递
试论尤瑟纳尔及其作品《苦炼》在中国的接受
13
作者 李晓萌 蒲志鸿 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2016年第3期51-58,共8页
《苦炼》是法国20世纪著名女作家尤瑟纳尔中期的一部作品,讲述的是身兼医生、炼金师和哲学家三重身份的泽农用尽一生追求真理的故事。该书一经面世即获费米娜奖,堪称其创作巅峰之作。但就以往对该作品的研究来看,国内关于论述该书内容... 《苦炼》是法国20世纪著名女作家尤瑟纳尔中期的一部作品,讲述的是身兼医生、炼金师和哲学家三重身份的泽农用尽一生追求真理的故事。该书一经面世即获费米娜奖,堪称其创作巅峰之作。但就以往对该作品的研究来看,国内关于论述该书内容的文献居多,而研究其在中国接受状况的著作却极为罕见。据此,笔者试图结合豆瓣网上中国读者对该作品的评价,运用结合姚斯的接受美学相关理论分析该作品在中国的接受状况。 展开更多
关键词 尤瑟纳尔 《苦炼》 接受美学 中国读者审美取向
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部