期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从作品本身和读者接受两方面探讨翻译问题 被引量:1
1
作者 范烨 《曲靖师范学院学报》 2009年第4期79-81,共3页
翻译不仅是两种语言之间的相互转换,更是一种跨文化交际行为。除了译者这一影响翻译最为活跃的因素之外,作品本身所具有的社会因素、文化语境、意识形态以及读者接受都对翻译产生了重要的作用。
关键词 语言学 翻译 社会因素 文化语境 意识形态 读者的接受
下载PDF
接受美学视角下中诗英译的两难选择 被引量:2
2
作者 赵旭卉 《长沙大学学报》 2013年第6期110-112,共3页
接受美学强调读者对于作品价值实现的重要作用。中英诗歌在各方面存在着巨大差异,因此从接受美学的视角,以《诗经·采薇》两种译文的欧美国家不同年龄层次的读者可接受性测试为出发点,研究中诗英译的可行性策略及对传播中国文化的... 接受美学强调读者对于作品价值实现的重要作用。中英诗歌在各方面存在着巨大差异,因此从接受美学的视角,以《诗经·采薇》两种译文的欧美国家不同年龄层次的读者可接受性测试为出发点,研究中诗英译的可行性策略及对传播中国文化的现实意义。 展开更多
关键词 中诗英译 接受美学 读者的接受
下载PDF
交互主体思想下汪榕培《庄子》译本浅析
3
作者 林犇 《吉林省教育学院学报》 2020年第4期179-182,共4页
本文从交互主体思想的角度出发,以汪榕培教授的《庄子》译本中的《逍遥游第一》为例,从译文的用词、句子结构、语言风格等层面出发,论述文学翻译中目标语读者的接受理解,原语中重要异质性细节以及存疑细节的处理,以期思考在目标语读者... 本文从交互主体思想的角度出发,以汪榕培教授的《庄子》译本中的《逍遥游第一》为例,从译文的用词、句子结构、语言风格等层面出发,论述文学翻译中目标语读者的接受理解,原语中重要异质性细节以及存疑细节的处理,以期思考在目标语读者和原语文本之间,获得互相理解与接受,有所收获,进而实现彼此间真正的交流互鉴,和谐交往。 展开更多
关键词 交互主体思想 逍遥游 目标语读者的接受理解 异质性细节的保留 存疑细节的翻译
下载PDF
翻译重组法的功能和用法
4
作者 何坤 《海外英语》 2018年第9期97-98,共2页
翻译重组法是一种综合的翻译方法。它集拆分,翻译,重组,修饰为一身。同时,运用这一方法对译者的要求也很高。译者不仅要很好地把握翻译的准确性,还要对原文的语境,情感基调,作者的意图以及读者的接受习惯有很好的了解。该文着重介绍了... 翻译重组法是一种综合的翻译方法。它集拆分,翻译,重组,修饰为一身。同时,运用这一方法对译者的要求也很高。译者不仅要很好地把握翻译的准确性,还要对原文的语境,情感基调,作者的意图以及读者的接受习惯有很好的了解。该文着重介绍了翻译重组法的运用步骤,以及具体分析了在考虑语境和目的语的表达习惯的情况下翻译重组法的重要作用。 展开更多
关键词 翻译重组法 语境 作者的意图 读者的接受习惯
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部