期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
浅谈英汉翻译中否定的转移 被引量:1
1
作者 王爱琴 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 1993年第4期73-73,共1页
一般说来,一种语言以某种形式表达的概念,在另一种语言中也用同一种形式表达。可是,英、汉语言中的否定概念,由于两种语言表达习惯上的不同,在翻译时往往需要作一些相应的处理。现就英汉翻译中基本的否定转移现象归纳如下: 1.英语中否... 一般说来,一种语言以某种形式表达的概念,在另一种语言中也用同一种形式表达。可是,英、汉语言中的否定概念,由于两种语言表达习惯上的不同,在翻译时往往需要作一些相应的处理。现就英汉翻译中基本的否定转移现象归纳如下: 1.英语中否定主语.译成汉语转移为否定谓语,这种情况主要是当句中主语为“nothing、nobody、none of…、neither of…”和主语为not或no修饰时。 展开更多
关键词 谈英 现象归纳 NOTHING 状语从句 NEITHER 卜山 活着 成汉 BELIEF 玛丽
下载PDF
浅谈英汉语音对比教学中的正负迁移作用 被引量:8
2
作者 韦雷 《山东外语教学》 1988年第1期78-79,共2页
语音教学是英语基础阶段一项重要教学内容,而英汉语音对比又是当今英语语音教学中的重要方法之一。十二三岁的少年儿童,从小学跨进初中的大门,他们的母语——汉语拼音刚刚臻熟,脑子里多是那弯弯曲曲的汉语拼音符号和读音规则,在这种情... 语音教学是英语基础阶段一项重要教学内容,而英汉语音对比又是当今英语语音教学中的重要方法之一。十二三岁的少年儿童,从小学跨进初中的大门,他们的母语——汉语拼音刚刚臻熟,脑子里多是那弯弯曲曲的汉语拼音符号和读音规则,在这种情况下紧接着学英语。 展开更多
关键词 负迁移作用 对比教学 英语语音教学 汉语音 谈英 读音规则 教学内容 迁移理论 双元音 汉语语言
下载PDF
试谈英汉翻译中词类转译问题 被引量:1
3
作者 王仰义 《渭南师范学院学报》 1991年第Z1期101-105,共5页
本文从以下四个方面讨论英汉翻译中词类转译的问题:一、名词与动词的相互转译。二、形容词与副词的相互转译。三、名词、动词与形容词、副词的相互转译。四、动词与介词的转译。通过例句,对英、汉两种语言不同的表达形式加以对比,进一... 本文从以下四个方面讨论英汉翻译中词类转译的问题:一、名词与动词的相互转译。二、形容词与副词的相互转译。三、名词、动词与形容词、副词的相互转译。四、动词与介词的转译。通过例句,对英、汉两种语言不同的表达形式加以对比,进一步认识它们的不同特点,达到熟练掌握和运用“词类转译”这一翻译方法和技巧,提高译文的质量。 展开更多
关键词 词类转换 谈英 语法特点 修饰名词 动宾结构 类名词 名词化 连动式 部分词 night
下载PDF
浅谈英译唐诗之误 被引量:1
4
作者 童养性 徐永藻 《山东外语教学》 1985年第4期45-47,共3页
钱歌川教授《英文疑难详解续篇》中有一节专谈杜甫《春望》英译之误的问题。这首诗里“感时花溅泪,恨别鸟惊心”一联,牛津大学 David Hawkes 教授 A LittlePrimer of Tu Fu 一书中的译文是——The flowers shed tears of grief for the ... 钱歌川教授《英文疑难详解续篇》中有一节专谈杜甫《春望》英译之误的问题。这首诗里“感时花溅泪,恨别鸟惊心”一联,牛津大学 David Hawkes 教授 A LittlePrimer of Tu Fu 一书中的译文是——The flowers shed tears of grief for the troubled times,and the birds seem startled,as if with the anguish of separation. 展开更多
关键词 感时 春望 谈英 贼平后送人北归 汉语语法 逢雪宿芙蓉山 TEARS 外语专业 残垒 司空曙
下载PDF
谈英汉复句关联词的异同 被引量:1
5
作者 姚宝梁 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 1983年第1期79-87,共9页
在未谈英汉复句关联词的异同之前,先简述一下英汉复句的异同。 汉语复句是由两个或几个在意义上有密切联系,在结构上互不包含,互不作对方的一成分的分句组成的。分句在书面上用逗号或分号表示,分句间一般有小于句号的语音停顿。 英语的... 在未谈英汉复句关联词的异同之前,先简述一下英汉复句的异同。 汉语复句是由两个或几个在意义上有密切联系,在结构上互不包含,互不作对方的一成分的分句组成的。分句在书面上用逗号或分号表示,分句间一般有小于句号的语音停顿。 英语的复句可分为并列复句和主从复句两类。英语的并列复句由两个或更多并列而又相互独立的句子结构(即分句)组成。在意义上,各分句同等重要;在结构上,并列并行,相互之间没有从属关系。英语的主从复句由一个主句和一个或更多个从句构成。主句为句子的主体,从句只是整个句子的一部分。尽管从句有主语和谓语,但其作用只相当于一个词,作一个成分。英语的主从复句包括名词性的从句(主语从句、表语从句、宾语从句),副词性的从句(状语从句)和形容词性从句(定语从句)。 展开更多
关键词 谈英 形容词性从句 并列复句 主从复句 主语从句 定语从句 表语从句 状语从句 并列关系 宾语从句
下载PDF
浅谈英美上市公司股权结构与公司治理及对我国的启示
6
作者 林冬 《福建论坛(社科教育版)》 2006年第S1期51-52,共2页
一、英美上市公司的股权结构分析1、股权结构表现为股东多元化、股权分散化。美国经济学家阿道夫·伯利和法学家加纳德·米恩斯在1932年发表的《现代公司和私有财产》表明,20世纪20年代末大型上市公司股东人数大大增加,股东大... 一、英美上市公司的股权结构分析1、股权结构表现为股东多元化、股权分散化。美国经济学家阿道夫·伯利和法学家加纳德·米恩斯在1932年发表的《现代公司和私有财产》表明,20世纪20年代末大型上市公司股东人数大大增加,股东大多是个人投资者,股票所有权十分分散,每个股东所持有的股份仅占公司总股份很少的部分。 展开更多
关键词 股东利益最大化 米恩斯 结构分析 总股份 经理人市场 谈英 股东人数 股票市场 所持 外部治理
下载PDF
漫谈英汉语音的象征意义
7
作者 徐东林 《语言教育》 2002年第2期4-6,共3页
任何语言都是语音和语义的矛盾统一体,二者相互依存、不可分割。然而,有限的语音却体现了无限的语义。关于语音与语义的联系问题,我国大作家老舍先生有高论:“一注意到字音的安排。
关键词 谈英 汉语音 象征意义 矛盾统一体 老舍先生 双元音 《声声慢》 重读音节 语用学 头韵
下载PDF
浅谈英译汉中的正反互译法
8
作者 马丙权 《山东外语教学》 北大核心 1989年第3期65-69,共5页
在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或... 在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或否定的表达方面表现得非常突出.本文拟就英译汉中一些正反相互转化的情况作一粗浅的探讨,以求教于诸前辈和同仁.英译汉时,有时是可以按照作者的思路去译的.如:(1)"They do not kill the women,"said Joe."No,"Tom agreed. "Pirates are good. They do not kill the women.""他们是不杀妇女的,"乔埃说."不杀,"汤姆同意道," 展开更多
关键词 谈英 英语民族 同一概念 双重否定句 agreed GETTING women WRITER morethan 肯定和否定
下载PDF
谈英语词的歧义
9
作者 王才仁 《山东外语教学》 1985年第3期20-23,25,共5页
词汇是语言发展中最活跃的因素。人们为了交际的需要,不断地创造新词,引进外来词,还时而给一些原有的词增添新义,使其具有多种表达功能。例如英语词barn原义是储存麦的“仓库”,因为barn是由古英语的bere(barley)和(?)rn(house)合成的... 词汇是语言发展中最活跃的因素。人们为了交际的需要,不断地创造新词,引进外来词,还时而给一些原有的词增添新义,使其具有多种表达功能。例如英语词barn原义是储存麦的“仓库”,因为barn是由古英语的bere(barley)和(?)rn(house)合成的。后来,barn的词义扩大到储存任何粮食的“仓库”。现在这个词,不仅保留了原义,还转换为“禽舍”和“车库”。英语词的多义性就是这样在历史发展中由于词义的扩张和转换而形成的。 展开更多
关键词 谈英 古英语 词义扩大 表达功能 SLANG 类词 英美人 美国英语 英国英语 英汉词典
下载PDF
从翻译谈英汉两种思维方法的差异
10
作者 程新智 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 1993年第1期51-53,57,共4页
人类语言千差万别。翻译之所以成为人类交流思想的工具,是因为人类有着共同思维缘故。但这绝不等于说人类的思维方法毫无差异之处。事实恰恰相反,虽然语言文字符号在时间上可形成单向的一维线性排列,而人类的认识和思维则是多维的,人们... 人类语言千差万别。翻译之所以成为人类交流思想的工具,是因为人类有着共同思维缘故。但这绝不等于说人类的思维方法毫无差异之处。事实恰恰相反,虽然语言文字符号在时间上可形成单向的一维线性排列,而人类的认识和思维则是多维的,人们可以从各方面去认知事物。因而,也就产生了语言符号系统在表达上的差异,我们便可以从其语言差异入手,深入探讨不同语言文化的民族在思维方法上存在的差异。 展开更多
关键词 谈英 语言差异 思维方法 语言符号系统 语言文字符号 一维线性 状语从句 定语从句 语言体系 全称否定命题
下载PDF
略谈英汉语中词的借用
11
作者 江沅 《怀化学院学报》 1987年第4期125-130,共6页
语言是人们借以表情达意、交流思想、进行社会活动的最重要的交际工具。世界的语言数以千种,而汉语和英语是最重要的语种。本文试图略谈英汉语中词的借用。我们研究英汉语中词的借用,是为了了解两种语言借用的原因,通过的途径,发展的过... 语言是人们借以表情达意、交流思想、进行社会活动的最重要的交际工具。世界的语言数以千种,而汉语和英语是最重要的语种。本文试图略谈英汉语中词的借用。我们研究英汉语中词的借用,是为了了解两种语言借用的原因,通过的途径,发展的过程,目前的状况;了解两种语言在借用中的相互影响。了解两种语言的借用,对于我们研究英语的语义学和语音学都是有意义的;对于了解汉语中的外来语以及汉语和外国语言的交流都是有益的; 展开更多
关键词 谈英 英美人 SOMETIMES 中国文化 DICTIONARY disco BRITAIN desire perfect something
下载PDF
谈谈英谚的重复修辞
12
作者 刘萱 《语言教育》 1992年第3期4-5,共2页
重复是音韵修辞格的一种。恰当地运用重复能起到强调概念,加强语调,提高音韵的效果,从而增强语言的感染力。这种修辞方法被广泛地用于诗歌、民谣之中,在英语谚语中,重复修辞现象俯拾即是,归纳起来大致有以下几种: 1.句首重复构成一个谚... 重复是音韵修辞格的一种。恰当地运用重复能起到强调概念,加强语调,提高音韵的效果,从而增强语言的感染力。这种修辞方法被广泛地用于诗歌、民谣之中,在英语谚语中,重复修辞现象俯拾即是,归纳起来大致有以下几种: 1.句首重复构成一个谚语的两个句子的首词重复。如: Gain time,gain life.赢得时间,赢得生命。 No root,no fruit.无根则无果。 展开更多
关键词 谈英 英语谚语 首词重复 NOTHING TROUBLE 无根 Reading 赢得时间 BEGIN writing
下载PDF
谈英、美英语的某些语法差异
13
作者 齐广武 《语言教育》 1989年第5期3-4,共2页
在英语教学中,我们经常发现,美国英语(American English,下称AmE)与英国英语(British English,下称BrE)不仅在发音、拼写及用词方面不尽一致,而且在语法上也略有差别。现举数例如下: 一、动词宾语在某些动词(如:like,need,want,love等)... 在英语教学中,我们经常发现,美国英语(American English,下称AmE)与英国英语(British English,下称BrE)不仅在发音、拼写及用词方面不尽一致,而且在语法上也略有差别。现举数例如下: 一、动词宾语在某些动词(如:like,need,want,love等)的后面,美国英语常用不定式作宾语,英国英语则多用动名词。例如:AmE:He doesn’t like to smoke。他不喜欢吸烟。 展开更多
关键词 美国英语 谈英 现在完成时 一般过去时 美语 SMOKE 否定形式 hoose 需要修理 OLDER
下载PDF
浅谈英汉双重否定句及其译法
14
作者 徐汝乾 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 1994年第1期110-112,117,共4页
浅谈英汉双重否定句及其译法徐汝乾英汉两种语言都有双重否定句(dou-blenegation),又称二重否定句,为了表示加强语气和婉转,双重否定句在英汉两种语言中都广泛使用,但由于两种语言有其各自的特点,习惯用法和固定... 浅谈英汉双重否定句及其译法徐汝乾英汉两种语言都有双重否定句(dou-blenegation),又称二重否定句,为了表示加强语气和婉转,双重否定句在英汉两种语言中都广泛使用,但由于两种语言有其各自的特点,习惯用法和固定的表达方法,加之英美人的思维方法,... 展开更多
关键词 双重否定句 谈英 英美人 习惯用法 连接词 思维方法 二重 否定代词 关系代词 中都
下载PDF
浅谈英美影片片名翻译
15
作者 薛东辉 《十堰职业技术学院学报》 1990年第1期39-11,共2页
外国影片片名的翻译是非常关键的一步,好的片名读起来余味无穷,常常能保证影片的映出效果;反之,不太恰当的译名,能令观众望而却步,其票房价值自然不会太好。如何恰当地翻译外国影片片名,力求做到雅俗共赏,我国电影翻译工作者曾作过一些... 外国影片片名的翻译是非常关键的一步,好的片名读起来余味无穷,常常能保证影片的映出效果;反之,不太恰当的译名,能令观众望而却步,其票房价值自然不会太好。如何恰当地翻译外国影片片名,力求做到雅俗共赏,我国电影翻译工作者曾作过一些极为有益的尝试与探索,仅从英美影片片名的翻译就能略见一斑。 展开更多
关键词 外国影片 谈英 翻译工作者 余味无穷 汉语译名 美国影片 《音乐之声》 翻译水平 深闺疑云 鸳梦重温
下载PDF
浅谈英汉新闻语篇翻译的特征
16
作者 董励 《才智》 2009年第14期200-200,共1页
在当今瞬息万变的信息时代,新闻报道是人们获取信息的一个重要渠道。有心者不难发现,英语新闻和汉语新闻在报道同一事件时,往往取得的信息效果是不同的。除了写作技巧,报道的深度和广度等的影响外,英汉新闻语篇各自的特点也是决定两个... 在当今瞬息万变的信息时代,新闻报道是人们获取信息的一个重要渠道。有心者不难发现,英语新闻和汉语新闻在报道同一事件时,往往取得的信息效果是不同的。除了写作技巧,报道的深度和广度等的影响外,英汉新闻语篇各自的特点也是决定两个版本差异的重要因素。本文主要从以下几个方面比较分析新闻语言翻译中英汉语篇的特征。 展开更多
关键词 新闻语篇 新闻标题 语篇翻译 谈英 英汉语篇 英语新闻 语言翻译 背景材料 信息时代 意识形态意义
原文传递
谈英国画家庚斯博罗及其肖像绘画 被引量:3
17
作者 谭永石 《才智》 2011年第20期195-195,共1页
英国十八世纪画家庚斯博罗是一个肖像画家,他把肖像画做为谋生之道,是即荷加斯之后在英国画坛脱颖而出的天才画家。18世纪之前,英国美术的发展一直紧步欧洲后尘,德国的荷尔拜因、佛兰德斯的凡.代克,都曾担任英皇的首席画师,在肖像画方面... 英国十八世纪画家庚斯博罗是一个肖像画家,他把肖像画做为谋生之道,是即荷加斯之后在英国画坛脱颖而出的天才画家。18世纪之前,英国美术的发展一直紧步欧洲后尘,德国的荷尔拜因、佛兰德斯的凡.代克,都曾担任英皇的首席画师,在肖像画方面,为英国艺术的发展奠定了基础。 展开更多
关键词 庚斯博罗 荷尔拜因 荷加斯 佛兰德斯 英国艺术 国画家 谈英 罗可可艺术 艺术道路 鲁本斯
原文传递
亦谈英汉翻译中的直译与意译
18
作者 赵栋 《时代文学(上半月)》 2006年第2期152-153,共2页
1.直译和意译的简介翻译,就是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误的、恰如其分的转移到另一种语言文字中去的创造想活动。就其实质来说,乃是人们交流思想的桥梁,其最终目的应是实现持不同语言的民族之间的文化交流。就... 1.直译和意译的简介翻译,就是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误的、恰如其分的转移到另一种语言文字中去的创造想活动。就其实质来说,乃是人们交流思想的桥梁,其最终目的应是实现持不同语言的民族之间的文化交流。就翻泽基本方法而言一般公认分为直译和意译两种。 展开更多
关键词 直译与意译 谈英 语言文字 死译 译文语言 张培基 泽基 艺术风格 词类转换 表达阶段
原文传递
浅谈英汉互译中颜色的译法
19
作者 李露 《才智》 2010年第23期164-164,共1页
汉语和英语是两大不同的语言体系,其历史源远流长。使用这两种语言的人们因为有着不同的文化习俗,历史背景,民族意识,宗教信仰,道德标准,他们语言表达习惯自然不同,表达颜色和借颜色表露情感的词汇有差异。美国著名翻译理论家尤金奈达... 汉语和英语是两大不同的语言体系,其历史源远流长。使用这两种语言的人们因为有着不同的文化习俗,历史背景,民族意识,宗教信仰,道德标准,他们语言表达习惯自然不同,表达颜色和借颜色表露情感的词汇有差异。美国著名翻译理论家尤金奈达认为翻译中出现的最严重的错误往往不是词语表达不当造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。巧译颜色词,会使整个翻译增色不少。本文将介绍英汉互译中最基本的颜色词译法。 展开更多
关键词 谈英 语言体系 金奈 翻译理论 白色圣诞节 黄色影片 科技文体 YELLOW 上海外语教育 历史背景
原文传递
浅谈英汉翻译中的直译与意译
20
作者 许金杞 《外国语言文学》 1993年第Z2期94-97,102,共5页
英语和汉语在词汇、语法、修辞上存在着很大的差异,而两个民族在文化方面更是各有千秋。广义的文化是包括人类创造的物质文明和精神文明,但不同民族在其不同的自然地理、社会环境中形成的文化特色是各不相同的,这就是文化的个性,或者叫... 英语和汉语在词汇、语法、修辞上存在着很大的差异,而两个民族在文化方面更是各有千秋。广义的文化是包括人类创造的物质文明和精神文明,但不同民族在其不同的自然地理、社会环境中形成的文化特色是各不相同的,这就是文化的个性,或者叫做文化的民族性。两个民族在文化上的差异性,是由各自民族在历史长河中形成的,具体来说,是由不同民族在其历史和现实中形成的信仰、政治、观念、道德、习俗、知识……决定的。译者如果对某民族的文化个性不理解,不懂得两个民族文化的差异性,那是决然翻译不好的。本文拟就怎样处理原文与译文在修辞格、习语和典故方面的差别,谈谈翻译中的直译与意译。 展开更多
关键词 直译与意译 谈英 谈翻译 译文语言 直译法 意译法 习语翻译 社会环境 GREEK 闹出笑话
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部