期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谓状结构的英汉翻译策略研究——以《一个自由而负责任的新闻界》为例
1
作者 凌金宝 邓兆红 肖亚 《科技视界》 2018年第22期98-99,共2页
《一个自由而负责任的新闻界》是新闻与传播翻译的经典之作,A FREE AND RESPONSIBLE PRESS(汉译本)在新闻自由和新闻责任方面有重大导向作用。本文以其第三章中出现的谓状结构为研究对象,从翻译策略角度研究评析该报告的翻译策略。研究... 《一个自由而负责任的新闻界》是新闻与传播翻译的经典之作,A FREE AND RESPONSIBLE PRESS(汉译本)在新闻自由和新闻责任方面有重大导向作用。本文以其第三章中出现的谓状结构为研究对象,从翻译策略角度研究评析该报告的翻译策略。研究发现,该报告的翻译不仅非常重视汉语习惯表达,而且也善于通过转换语序、结构和成分来有效地使译文更流畅,可读性更强。其中语序变化策略使用的最多,分别涉及直译,前置和后置。结构变化则使用增译和省译,拆译和合译来调整整个句子的结构。成分转换主要是指英语的谓语和状语成分转换为汉语的其他成分或者其他成分转换为谓语和状语成分。 展开更多
关键词 《一个自由而负责任的新闻界》 谓状结构 翻译策略 语序 结构 成分
下载PDF
试析名词用如状谓结构
2
作者 王德先 《新疆教育学院学报》 2005年第1期92-94,共3页
将名词状态化和动作化共用于一体,是古人积极修辞之妙笔,体现独特的表达意图和表达效果,常见于先秦至明清时期诗文典箱中。作为一种独立的语言实体,应将其作为名词活用的又一种形式———名词用如状谓结构(或短语)予以确认和正名。
关键词 结构 两层活用 积极修辞 确认与正名
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部