英语谚语是英语语苑中的一朵奇葩,是英语文化宝库中的一块瑰宝。古往今来的大作家无不借助谚语的魅力使其作品大放异彩。而研究与探讨英谚的翻译一贯是英语教学与翻译的一大课题。英谚汉译既要忠实地表达原文的思想内容,保持形象的比喻...英语谚语是英语语苑中的一朵奇葩,是英语文化宝库中的一块瑰宝。古往今来的大作家无不借助谚语的魅力使其作品大放异彩。而研究与探讨英谚的翻译一贯是英语教学与翻译的一大课题。英谚汉译既要忠实地表达原文的思想内容,保持形象的比喻,体现修辞效果与民族特色,还要求译文流畅富有谚语韵味。因而这也成了英语教学与翻译的一大难题。建国四十多年来,国内常用的近20种英汉词典对某些常用英谚的翻译莫衷一是,人云亦云,以讹传讹。从解放后大陆最早出版的《英华大词典》(《英华》,1957)到其修订第二版(《英二》),1984),从香港首创的双解ALD(The Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English,1970)到台湾的《远东英语大词典》(《远东》,1977),从《常用英语谚语》(《常谚》,江西人民出版社,1982)到《英汉谚语词典》(《谚典》,北京二外,1987),从《英汉双解英语谚语词典》(《双谚》,上海知识出版社,1989)到《现代英汉综合大词典》(《现综》,1990),尽管编辑水平与词书质量更上一层。展开更多
The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by mo...The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa's Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo IrunmQl~, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la for^t infest^e de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language.展开更多
Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chin...Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chinese, especially proverb translation, is the most important task of translators. "English animal proverb is a wonderful work of numerous and various English proverbs, and it is rich in unique charms of language arts." Correctly translating English animal proverb can play an important role in proverb translation A large number of English animal proverbs use "dog" as a metaphor, and there is an obvious discrepancy of dog culture between China and western countries. In the light of it, taking the proverb about "dog" as an example, this thesis introduces the dog culture of China and western countries respectively and their discrepancies. Based on this, the thesis has a deep discussion on several methods of translating English proverb into Chinese and the attentions that should be paid in the process of translating. All these aim to make readers have a better understanding of Chinese and western proverbs and shorten the distance caused by cultural difference to more flexibly master and use both English and Chinese languages展开更多
Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese...Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese renaissance can not only be understood as a catalyst for globalization, but it does also enlarge the global village by opening new economic, political, diplomatic, intellectual, and artistic horizons. Our government pays more attention to publicize and preserve traditional culture. Therefore, it becomes an urgent task about how to do research and mining, preserve fine traditional Chinese culture, and enhance the international cultural communication. Rhymed opera proverb as an important part of Chinese opera culture mirrors the ideology and culture in China. The opera proverb is responsible for both inheriting the tradition and developing the ancient art. The biggest challenge is translation which is carrier of culture. Through good translation, we will gain a better understanding of the quintessence of our tradition and of the living embodiment of China and Chinese culture. This paper is intended to study opera proverb translation from the viewpoint of "intertextuality". The author believes that translation is a type of transforming activity intertextualized with language, text, and culture. Intertextuality theory is applied to investigate the process of translation. Intertextuality will be of great help to the translation of opera proverbs, which means not only to explore and transfer the literal meaning of the source text, but also to interpret and expound the cultural meaning. Only if a translation is reliable and makes sense of traditional culture can our culture be known and appreciated by the world.展开更多
文摘英语谚语是英语语苑中的一朵奇葩,是英语文化宝库中的一块瑰宝。古往今来的大作家无不借助谚语的魅力使其作品大放异彩。而研究与探讨英谚的翻译一贯是英语教学与翻译的一大课题。英谚汉译既要忠实地表达原文的思想内容,保持形象的比喻,体现修辞效果与民族特色,还要求译文流畅富有谚语韵味。因而这也成了英语教学与翻译的一大难题。建国四十多年来,国内常用的近20种英汉词典对某些常用英谚的翻译莫衷一是,人云亦云,以讹传讹。从解放后大陆最早出版的《英华大词典》(《英华》,1957)到其修订第二版(《英二》),1984),从香港首创的双解ALD(The Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English,1970)到台湾的《远东英语大词典》(《远东》,1977),从《常用英语谚语》(《常谚》,江西人民出版社,1982)到《英汉谚语词典》(《谚典》,北京二外,1987),从《英汉双解英语谚语词典》(《双谚》,上海知识出版社,1989)到《现代英汉综合大词典》(《现综》,1990),尽管编辑水平与词书质量更上一层。
文摘The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa's Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo IrunmQl~, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la for^t infest^e de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language.
文摘Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chinese, especially proverb translation, is the most important task of translators. "English animal proverb is a wonderful work of numerous and various English proverbs, and it is rich in unique charms of language arts." Correctly translating English animal proverb can play an important role in proverb translation A large number of English animal proverbs use "dog" as a metaphor, and there is an obvious discrepancy of dog culture between China and western countries. In the light of it, taking the proverb about "dog" as an example, this thesis introduces the dog culture of China and western countries respectively and their discrepancies. Based on this, the thesis has a deep discussion on several methods of translating English proverb into Chinese and the attentions that should be paid in the process of translating. All these aim to make readers have a better understanding of Chinese and western proverbs and shorten the distance caused by cultural difference to more flexibly master and use both English and Chinese languages
文摘Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese renaissance can not only be understood as a catalyst for globalization, but it does also enlarge the global village by opening new economic, political, diplomatic, intellectual, and artistic horizons. Our government pays more attention to publicize and preserve traditional culture. Therefore, it becomes an urgent task about how to do research and mining, preserve fine traditional Chinese culture, and enhance the international cultural communication. Rhymed opera proverb as an important part of Chinese opera culture mirrors the ideology and culture in China. The opera proverb is responsible for both inheriting the tradition and developing the ancient art. The biggest challenge is translation which is carrier of culture. Through good translation, we will gain a better understanding of the quintessence of our tradition and of the living embodiment of China and Chinese culture. This paper is intended to study opera proverb translation from the viewpoint of "intertextuality". The author believes that translation is a type of transforming activity intertextualized with language, text, and culture. Intertextuality theory is applied to investigate the process of translation. Intertextuality will be of great help to the translation of opera proverbs, which means not only to explore and transfer the literal meaning of the source text, but also to interpret and expound the cultural meaning. Only if a translation is reliable and makes sense of traditional culture can our culture be known and appreciated by the world.