期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉谚英译的认知识解研究
1
作者 胡相成 《现代语言学》 2024年第7期344-351,共8页
认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新视角、新范式。本文着眼于译者翻译过程,以认知语法中的识解理论为工具,对汉语谚语英译本的认知识解进行考察,总结其背后的认知动因。经研究发现,翻译过程是原作者与译者认知之间的互动,译者的认知... 认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新视角、新范式。本文着眼于译者翻译过程,以认知语法中的识解理论为工具,对汉语谚语英译本的认知识解进行考察,总结其背后的认知动因。经研究发现,翻译过程是原作者与译者认知之间的互动,译者的认知识解成为连接原文和译文的中介;详略度、视角和突显等识解维度为汉语谚语的翻译过程研究提供了新视角。汉英母语者在识解方式上存在一定差异,其与汉英语言的思维、规约和文化密切相关。创造性的识解转换体现在使用各种翻译技巧的灵活翻译活动中,以尽可能地符合译文读者的认知模式,提高译文的可读性。 展开更多
关键词 认知 识解 识解转换
下载PDF
关联理论与英语谚语汉译——认知语境对英谚汉译的制约作用 被引量:4
2
作者 戴桂玉 《广东外语外贸大学学报》 2008年第3期55-58,共4页
本文采用关联理论在词汇、句法和话语三个层面上探讨认知语境对英谚汉译的制约作用,旨在阐明英谚汉译既是一种"明示-推理"的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的求解过程,受到译者的情景知识、语言上下文知识和... 本文采用关联理论在词汇、句法和话语三个层面上探讨认知语境对英谚汉译的制约作用,旨在阐明英谚汉译既是一种"明示-推理"的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的求解过程,受到译者的情景知识、语言上下文知识和背景知识及百科知识所建构的认知语境制约。 展开更多
关键词 关联理论 认知语境 制约
下载PDF
从一句误译看英语谚语的翻译
3
作者 王银泉 《江苏外语教学研究》 1995年第2期59-61,共3页
由上海交大主编、高等教育出版社出版的《大学核心英语读写教程》(修订本)第四册第二单元A篇第6段中有这样一句话:It ishighly improbable that businesses as weknow them will cease to exist,but they
关键词 英语 英汉 英语成语词典 办企业 教育出版社
下载PDF
从《中国谚语与格言英译辞典》看汉语谚语英译辞典的编纂特色
4
作者 朱月兰 《文教资料》 2018年第26期17-18,共2页
《中国谚语与格言英译辞典》是近年来新出版的一本十分权威的汉语谚语与格言英译辞书。本文具体分析研究该辞典中谚语部分的编纂特点,旨在总结其在使用中所体现出来的优势及值得今后类似辞典编纂改进的方面。
关键词 辞典编纂 《中国语与格言英辞典》
下载PDF
用动物类谚语试析英谚汉译
5
作者 李真慧 《科技资讯》 2011年第25期200-201,共2页
谚语作为人类智慧的结晶,无论东西方都流传着很多有关动物类的谚语。由于历史背景和地理位置的不同,东西方人民用不同的动物传递同一种道理。英谚的汉译已成系统,有严格的标准和具体的方法,西方谚语因而得以大量的传到东方。出于兴趣爱... 谚语作为人类智慧的结晶,无论东西方都流传着很多有关动物类的谚语。由于历史背景和地理位置的不同,东西方人民用不同的动物传递同一种道理。英谚的汉译已成系统,有严格的标准和具体的方法,西方谚语因而得以大量的传到东方。出于兴趣爱好,本文从基本的翻译着手,搜集了部分动物类谚语为例,斗胆分析了英谚的汉译体系。 展开更多
关键词 动物词汇
下载PDF
德汉谚语的文化比较与翻译
6
作者 史鸿志 《西安翻译学院学报》 2012年第3期25-30,共6页
谚语是语言文化的一个组成部分。德谚和汉谚虽因文化背景和环境习俗的不同而各具特色,但通过文化比较就会发现两者都运用了比喻、押韵、对比、对仗等相同和相似的修辞手法。翻译时若能充分利用这些共同点,并处理好那些文化差异,则不... 谚语是语言文化的一个组成部分。德谚和汉谚虽因文化背景和环境习俗的不同而各具特色,但通过文化比较就会发现两者都运用了比喻、押韵、对比、对仗等相同和相似的修辞手法。翻译时若能充分利用这些共同点,并处理好那些文化差异,则不但有助于保存原谚神韵,也能使译谚为我们中国人所理解和欣赏,从而收到“信”与“达”的效果。 展开更多
关键词 文化比较 异同 修辞手法
下载PDF
顺应理论视阈下的汉谚英译研究
7
作者 王伟 林菊叶 《课程教育研究(学法教法研究)》 2016年第2期11-12,共2页
本文从顺应理论的四个维度入手,探索其在汉语谚语英译实践中的应用,为谚语翻译实践提供重要的理论指导和研究视角。
关键词 顺应理论 实践
下载PDF
巧译西谚
8
作者 Najleto 《文史杂志》 2012年第4期45-45,共1页
钱锺书先生《谈艺录》之三云:严几道《复太夷继作论时文》五古起语云:“吾闻过缢门,相戒勿言索。喻新句贴。
关键词 《巧西 钱锺书 《谈艺录》 杂谈
下载PDF
ことわざ汉译管窥
9
作者 王铁钧 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 1999年第3期118-122,共5页
ことわざ是日语中一个独特的语类族群,其汉译处理有别于一般性的文字翻译。本文对既成的ことわざ汉译版本若干译案的不妥之处提出商榷,并从语体风格及谚译原则等方面对ことわざ的汉译处理进行探讨和思考。
关键词 谚译 语体风格 原则
下载PDF
英谚之文化寓意及辞书英谚误译剖析 被引量:4
10
作者 肖辉 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期16-19,共4页
笔者不无遗憾地发现 ,国内常用的近 1 0余种英汉词典对某些常用的英谚翻译都不同程度地存在着误译现象。笔者认为误译是由于下列因素造成的 :(1 )望文生义 (2 )忽视英语谚语结构的特殊性 (3)借用中国谚语译英语谚语 (4)词汇误译 (5)译... 笔者不无遗憾地发现 ,国内常用的近 1 0余种英汉词典对某些常用的英谚翻译都不同程度地存在着误译现象。笔者认为误译是由于下列因素造成的 :(1 )望文生义 (2 )忽视英语谚语结构的特殊性 (3)借用中国谚语译英语谚语 (4)词汇误译 (5)译文过于平淡。另外 。 展开更多
关键词 英语 英汉词典 文化的多样性
原文传递
日本谚语汉译时比喻形象的处理 被引量:5
11
作者 王先进 《日语学习与研究》 CSSCI 1994年第2期36-39,共4页
我国出版的日语辞书,一般都收录了一定数量的日本谚语。近年来,又有专门的日本成语谚语词典相继问世,如:《汉日成语谚语对泽》(吉林人民出版社)、《日汉例解常用熟语谚语词典》(同济大学出版社)等。尤其后者,不仅词条丰富,而且配有例句... 我国出版的日语辞书,一般都收录了一定数量的日本谚语。近年来,又有专门的日本成语谚语词典相继问世,如:《汉日成语谚语对泽》(吉林人民出版社)、《日汉例解常用熟语谚语词典》(同济大学出版社)等。尤其后者,不仅词条丰富,而且配有例句,对准确理解、正确使用日本谚语很有裨益。这些辞书,对日本谚语的翻译大都准确无误、达意传神、无可挑剔。但也有不少谚语,田忽视了谚语的特点,比喻形象处理不当。 展开更多
关键词 比喻形象 词典 日本 中国 辞书
原文传递
《英汉大词典》英谚收译漫评 被引量:2
12
作者 曾东京 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第5期36-40,共5页
英语谚语是英语语苑中的一朵奇葩,是英语文化宝库中的一块瑰宝。古往今来的大作家无不借助谚语的魅力使其作品大放异彩。而研究与探讨英谚的翻译一贯是英语教学与翻译的一大课题。英谚汉译既要忠实地表达原文的思想内容,保持形象的比喻... 英语谚语是英语语苑中的一朵奇葩,是英语文化宝库中的一块瑰宝。古往今来的大作家无不借助谚语的魅力使其作品大放异彩。而研究与探讨英谚的翻译一贯是英语教学与翻译的一大课题。英谚汉译既要忠实地表达原文的思想内容,保持形象的比喻,体现修辞效果与民族特色,还要求译文流畅富有谚语韵味。因而这也成了英语教学与翻译的一大难题。建国四十多年来,国内常用的近20种英汉词典对某些常用英谚的翻译莫衷一是,人云亦云,以讹传讹。从解放后大陆最早出版的《英华大词典》(《英华》,1957)到其修订第二版(《英二》),1984),从香港首创的双解ALD(The Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English,1970)到台湾的《远东英语大词典》(《远东》,1977),从《常用英语谚语》(《常谚》,江西人民出版社,1982)到《英汉谚语词典》(《谚典》,北京二外,1987),从《英汉双解英语谚语词典》(《双谚》,上海知识出版社,1989)到《现代英汉综合大词典》(《现综》,1990),尽管编辑水平与词书质量更上一层。 展开更多
关键词 英语 大学词典 英汉大词典 英语教学 英汉 英语成语词典 英汉词典 民族特色
原文传递
The African Cultural Worldview and the Concept of Conflict Resolution through Yoruba-French Proverbs: A Case Study of Olaoye Abioye's Translated Proverbs in Le Preux chasseur dans la forOt infestOe de dOmons
13
作者 Priye E. Iyalla-Amadi 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第3期403-411,共9页
The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by mo... The African cultural universe is quite replete with vivid imagery and condensed wisdom of the ways of man and nature gleaned over the years. Gerontocracy, governance by the elderly, an adopted mode of government by most African communities, mostly has its wisdom reflected in proverbs. Proverbs then become an administrative tool to resolve conflict among warring parties, communities or persons. In this paper, one of the objectives is to showcase instances of proverbs serving as tools for conflict resolution in D.O. Fagunwa's Yoruba novel entitled Ogboju Ode Ninu Igbo IrunmQl~, which Abioye (1989) has translated as Le preux chasseur dans la for^t infest^e de demons (The Forest of a Thousand Demons). Another objective is to study the translational strategies employed by Abioye to successfully translate the rich cultural African worldview encapsulated in Yoruba proverbs into French, a non-African language. 展开更多
关键词 African cultural worldview conflict resolution Yoruba-French proverbs translational strategies
下载PDF
On Translating English Animal Proverb into Chinese from Cultural Perspective--Taking the proverb about dog as an example
14
作者 Wei Wei 《Review of Global Academics》 2014年第1期51-63,共13页
Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chin... Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chinese, especially proverb translation, is the most important task of translators. "English animal proverb is a wonderful work of numerous and various English proverbs, and it is rich in unique charms of language arts." Correctly translating English animal proverb can play an important role in proverb translation A large number of English animal proverbs use "dog" as a metaphor, and there is an obvious discrepancy of dog culture between China and western countries. In the light of it, taking the proverb about "dog" as an example, this thesis introduces the dog culture of China and western countries respectively and their discrepancies. Based on this, the thesis has a deep discussion on several methods of translating English proverb into Chinese and the attentions that should be paid in the process of translating. All these aim to make readers have a better understanding of Chinese and western proverbs and shorten the distance caused by cultural difference to more flexibly master and use both English and Chinese languages 展开更多
关键词 culture english animal proverb DOG translation method
下载PDF
Translation of Chinese Opera Proverbs From the Perspective of Intertexuality Theory
15
作者 ZHANG Li-li 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第1期82-88,共7页
Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese... Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese renaissance can not only be understood as a catalyst for globalization, but it does also enlarge the global village by opening new economic, political, diplomatic, intellectual, and artistic horizons. Our government pays more attention to publicize and preserve traditional culture. Therefore, it becomes an urgent task about how to do research and mining, preserve fine traditional Chinese culture, and enhance the international cultural communication. Rhymed opera proverb as an important part of Chinese opera culture mirrors the ideology and culture in China. The opera proverb is responsible for both inheriting the tradition and developing the ancient art. The biggest challenge is translation which is carrier of culture. Through good translation, we will gain a better understanding of the quintessence of our tradition and of the living embodiment of China and Chinese culture. This paper is intended to study opera proverb translation from the viewpoint of "intertextuality". The author believes that translation is a type of transforming activity intertextualized with language, text, and culture. Intertextuality theory is applied to investigate the process of translation. Intertextuality will be of great help to the translation of opera proverbs, which means not only to explore and transfer the literal meaning of the source text, but also to interpret and expound the cultural meaning. Only if a translation is reliable and makes sense of traditional culture can our culture be known and appreciated by the world. 展开更多
关键词 INTERTEXTUALITY rhymed opera proverb CULTURE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部