晚清至民国时期,众多西洋传教士来华传教的同时也着手编订了数量颇多的辞书,以供本国的读者快速了解彼时汉语背后所蕴含的中华风土人情,而时至今日,诸如理雅各(JamesLegge)、卫三畏(Samuel WellsWilliams)、翟理斯(HerbertAllenGiles)...晚清至民国时期,众多西洋传教士来华传教的同时也着手编订了数量颇多的辞书,以供本国的读者快速了解彼时汉语背后所蕴含的中华风土人情,而时至今日,诸如理雅各(JamesLegge)、卫三畏(Samuel WellsWilliams)、翟理斯(HerbertAllenGiles)等著名人物所编撰的双语辞书仍是国际汉学界不可或缺的参考资料,就所涉及的社会领域而言,部分语言辞书的研究内容甚至起到了填补国内语言研究的空白领域,开创新颖研究视角的卓著效果,本文以1875年由英国循道会来华传教士沙修道(WilliamScarborough)编撰的《谚语丛话》(A Collection of Chinese Proverbs)为例,探究其作为晚清时期西方传教士编撰的汉语谚语辞书所采用的主要翻译策略与其外译传播的相关价值。展开更多
汉语谚语反映汉民族所特有的思维方式和文化心理,承载着其深厚的文化内涵。该文主要研究女性歧视类谚语的语义内容、修辞手法。女性歧视类谚语具体语义内容可以分为表婚嫁歧视、容貌歧视、德行歧视、地位歧视、能力歧视五个方面;其次研...汉语谚语反映汉民族所特有的思维方式和文化心理,承载着其深厚的文化内涵。该文主要研究女性歧视类谚语的语义内容、修辞手法。女性歧视类谚语具体语义内容可以分为表婚嫁歧视、容貌歧视、德行歧视、地位歧视、能力歧视五个方面;其次研究此类谚语的修辞手法,主要对比喻、借代、夸张、对偶修辞进行叙述,归纳修辞规律。以上对于拓宽语谚语研究视野具有一定意义,也有利于弘扬中国传统优秀文化,摒弃落后腐朽的思想观念,促进两性平等观念的进步,构建和谐文明的现代社会。Chinese proverbs reflect the unique way of thinking and cultural psychology of the Han people and carry their profound cultural connotations. This paper mainly studies the semantic content and rhetorical techniques of proverbs that discriminate against women. The specific semantic content of such proverbs can be divided into five aspects: discrimination in marriage, appearance, virtue, status, and ability. Furthermore, this study examines the rhetorical techniques of these proverbs, mainly focusing on metaphor, metonymy, hyperbole, and parallelism, and summarizes the rhetorical rules. This study is significant in broadening the research perspective on proverbs and contributes to promoting traditional Chinese culture. It helps to discard outdated and decadent ideas, advances the concept of gender equality, and builds a harmonious and civilized modern society.展开更多
谚语凝练了民族智慧,承载着丰富的历史和文化内涵,是日常交流中不可或缺的一部分。汉语和西班牙语谚语在结构上和语法之间存在较大的差别,因此在互译过程中容易出现词不达意等情况。为此,本研究主要分析汉语和西班牙语谚语的起源和所蕴...谚语凝练了民族智慧,承载着丰富的历史和文化内涵,是日常交流中不可或缺的一部分。汉语和西班牙语谚语在结构上和语法之间存在较大的差别,因此在互译过程中容易出现词不达意等情况。为此,本研究主要分析汉语和西班牙语谚语的起源和所蕴含的文化色彩;两者之间在语言特点上的异同;最后,探究两者的互译策略。As a result of history and culture, proverbs express public wisdom, in addition, they form an indispensable part of daily communication. However, Chinese and Spanish proverbs differ greatly in their structure and grammar, so it is likely to lose some of the meaning during the translation process. Therefore, this paper mainly analyses the origins and cultural connotation of Chinese and Spanish proverbs, as well as the similarities and differences between their linguistic features, and, finally, explores the strategies for their translation.展开更多
文摘晚清至民国时期,众多西洋传教士来华传教的同时也着手编订了数量颇多的辞书,以供本国的读者快速了解彼时汉语背后所蕴含的中华风土人情,而时至今日,诸如理雅各(JamesLegge)、卫三畏(Samuel WellsWilliams)、翟理斯(HerbertAllenGiles)等著名人物所编撰的双语辞书仍是国际汉学界不可或缺的参考资料,就所涉及的社会领域而言,部分语言辞书的研究内容甚至起到了填补国内语言研究的空白领域,开创新颖研究视角的卓著效果,本文以1875年由英国循道会来华传教士沙修道(WilliamScarborough)编撰的《谚语丛话》(A Collection of Chinese Proverbs)为例,探究其作为晚清时期西方传教士编撰的汉语谚语辞书所采用的主要翻译策略与其外译传播的相关价值。
文摘汉语谚语反映汉民族所特有的思维方式和文化心理,承载着其深厚的文化内涵。该文主要研究女性歧视类谚语的语义内容、修辞手法。女性歧视类谚语具体语义内容可以分为表婚嫁歧视、容貌歧视、德行歧视、地位歧视、能力歧视五个方面;其次研究此类谚语的修辞手法,主要对比喻、借代、夸张、对偶修辞进行叙述,归纳修辞规律。以上对于拓宽语谚语研究视野具有一定意义,也有利于弘扬中国传统优秀文化,摒弃落后腐朽的思想观念,促进两性平等观念的进步,构建和谐文明的现代社会。Chinese proverbs reflect the unique way of thinking and cultural psychology of the Han people and carry their profound cultural connotations. This paper mainly studies the semantic content and rhetorical techniques of proverbs that discriminate against women. The specific semantic content of such proverbs can be divided into five aspects: discrimination in marriage, appearance, virtue, status, and ability. Furthermore, this study examines the rhetorical techniques of these proverbs, mainly focusing on metaphor, metonymy, hyperbole, and parallelism, and summarizes the rhetorical rules. This study is significant in broadening the research perspective on proverbs and contributes to promoting traditional Chinese culture. It helps to discard outdated and decadent ideas, advances the concept of gender equality, and builds a harmonious and civilized modern society.
文摘谚语凝练了民族智慧,承载着丰富的历史和文化内涵,是日常交流中不可或缺的一部分。汉语和西班牙语谚语在结构上和语法之间存在较大的差别,因此在互译过程中容易出现词不达意等情况。为此,本研究主要分析汉语和西班牙语谚语的起源和所蕴含的文化色彩;两者之间在语言特点上的异同;最后,探究两者的互译策略。As a result of history and culture, proverbs express public wisdom, in addition, they form an indispensable part of daily communication. However, Chinese and Spanish proverbs differ greatly in their structure and grammar, so it is likely to lose some of the meaning during the translation process. Therefore, this paper mainly analyses the origins and cultural connotation of Chinese and Spanish proverbs, as well as the similarities and differences between their linguistic features, and, finally, explores the strategies for their translation.