期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
穹庐歌谚千秋唱──兼谈柯尔克孜谚语的翻译问题
1
作者 吴可勤 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期34-37,共4页
关键词 柯尔克孜 谚语的翻译 民间文学 传统文化 穹庐 意译法 直译法 译文内容 民族语文 汉译
下载PDF
试论蒙古族谚语的翻译
2
作者 斯日古楞 《青海民族研究》 CSSCI 1990年第1期72-76,共5页
在搜集整理蒙古族民间文学工作中,相当一部分是要翻译成汉文出版的,其中蒙古族谚语的翻译,又有其特殊性,因为蒙古族谚语是节奏性很强的一种“韵文”类的民间文学作品,有一行一则的,有两行一则的,也有三行或四行为一则的,行数不等,其中... 在搜集整理蒙古族民间文学工作中,相当一部分是要翻译成汉文出版的,其中蒙古族谚语的翻译,又有其特殊性,因为蒙古族谚语是节奏性很强的一种“韵文”类的民间文学作品,有一行一则的,有两行一则的,也有三行或四行为一则的,行数不等,其中两行一则为最多;在句式上讲究词语数量匀称,整齐;在意义上具有相对的完整性和独立性。 展开更多
关键词 谚语的翻译 蒙古族 变格 助词 语义内容 汉文 语义结构 传译 类的民间 文化背景
下载PDF
翻译谚语的四项原则 被引量:14
3
作者 王德怀 《语言与翻译》 北大核心 2000年第3期41-46,共6页
本文提出翻译谚语的四项原则,即语义等值原则,保留文化原则,用语选词原则,美学原则,欲 纠正当前维吾尔谚语汉译中的某些错译、误译现象。
关键词 谚语的翻译 机械直译 民族义化意蕴 民族义化词 隐形民族文化背景
下载PDF
特殊文化含义谚语之动态翻译 被引量:7
4
作者 张真 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第2期49-53,共5页
各民族文化具有共性(超民族性),同时又具备很强的个性(民族性)。由于历史、地理、社会结构、种族、习俗、价值观、思维方式、宗教信仰、道德情操的不同,中国文化与西方文化有着较大的差异。语言作为文化的一个组成部分,当然会将... 各民族文化具有共性(超民族性),同时又具备很强的个性(民族性)。由于历史、地理、社会结构、种族、习俗、价值观、思维方式、宗教信仰、道德情操的不同,中国文化与西方文化有着较大的差异。语言作为文化的一个组成部分,当然会将这些差异反映出来。谚语是语言的重要... 展开更多
关键词 文化含义 谚语的翻译 地方色彩 诸葛亮 吕洞宾 曹操 形象比喻 地方特色 动态翻译 《圣经》
下载PDF
改进双语词典的翻译 被引量:29
5
作者 黄建华 《辞书研究》 CSSCI 1998年第2期9-18,共10页
关键词 双语词典翻译 法汉词典 社会科 对应词 不及物动词 翻译单位 谚语的翻译 译文 词义 词语
下载PDF
议维吾尔谚语里的民族文化词在汉译中的处理─—与马俊民先生等磋商 被引量:3
6
作者 王德怀 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期73-76,共4页
关键词 维吾尔谚语 民族文化词 维吾尔族 谚语的翻译 饮食文化 汉译 园艺文化 汉民族 文化质点 成语
下载PDF
从口译角度谈维吾尔谚语的译法 被引量:2
7
作者 吾提库尔 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第1期43-44,50,共3页
关键词 维吾尔谚语 汉语成语 维吾尔民族 语言环境 谚语的翻译 民族文化词 语言交流 文化特征 汉译 社会文化
下载PDF
翻译的多样化
8
作者 童其兰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第2期14-15,共2页
翻译的多样化浙江师范大学童其兰翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想重新表达出来的语言活动。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。如果译文在内容上与原文不符,那就不叫翻译了。因此,翻译不但必... 翻译的多样化浙江师范大学童其兰翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想重新表达出来的语言活动。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。如果译文在内容上与原文不符,那就不叫翻译了。因此,翻译不但必须忠实原文,而且译文还要通顺。“忠... 展开更多
关键词 忠实原文 译文 “忠实” 书面语 谚语的翻译 不同场合 美国俚语 英译汉 语言活动 汉译英
下载PDF
浅谈傈汉翻译中的语言形象问题 被引量:1
9
作者 盖兴之 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 1984年第2期92-94,91,共4页
文学语言是有形象性的。文学作品不仅要有内容,还得要有动人的语言形象,用语言形象去感动人。翻译也同样如此,必须重视语言的形象性。翻译是一种艺术创作。 艺术创作最忌机械式的复制,词汇加语法式的翻译腔是与艺术创作水火不相容的。... 文学语言是有形象性的。文学作品不仅要有内容,还得要有动人的语言形象,用语言形象去感动人。翻译也同样如此,必须重视语言的形象性。翻译是一种艺术创作。 艺术创作最忌机械式的复制,词汇加语法式的翻译腔是与艺术创作水火不相容的。民族语文翻译是社会主义的新兴事业。僳汉翻译刚刚起步,对译文要求词语的对等、两种文字字母的一对一的转换。 展开更多
关键词 语言形象 成语 青松 谚语的翻译 形象性 词语的对等 语言效果 傈僳语 译文 等值翻译
下载PDF
一部用法与搭配相结合的新型辞典——评《新世纪英语用法大词典》 被引量:2
10
作者 胡壮麟 《外语界》 CSSCI 北大核心 1998年第2期54-55,共2页
从事英语教学的老师都熟悉日本学者SenkichiroKatsumata编写的《新英和活用大词典》(KenkyushasNewDictionaryofEnglishColocations)和各种英语用法辞典。随着岁... 从事英语教学的老师都熟悉日本学者SenkichiroKatsumata编写的《新英和活用大词典》(KenkyushasNewDictionaryofEnglishColocations)和各种英语用法辞典。随着岁月的流逝,人们对手中的这类工具书越... 展开更多
关键词 英语用法 词典 新世纪 同义词辨析 上义词 反义词 大学英语 汉语表达习惯 谚语的翻译 常用词
原文传递
朱生豪并未误译 被引量:4
11
作者 方平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第6期47-48,共2页
刘云波先生在《英谚中一种特殊句型的反译——从朱生豪的一句误译谈起》一文中列举了许多同类型的英语谚语,对其翻译方式作了有益的介绍和探讨(《中国翻译》,1994\1),不过我觉得似乎还可以进一步商榷。现在从中选出四句谚语(原来的排列... 刘云波先生在《英谚中一种特殊句型的反译——从朱生豪的一句误译谈起》一文中列举了许多同类型的英语谚语,对其翻译方式作了有益的介绍和探讨(《中国翻译》,1994\1),不过我觉得似乎还可以进一步商榷。现在从中选出四句谚语(原来的排列是2,5,6,8),并附刘先生的译文,再谈谈自己的看法。 展开更多
关键词 朱生豪 文学翻译 特殊句型 英语谚语 谚语的翻译 翻译方式 译文 《英汉大辞典》 狐狸 《中国翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部