期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点——林语堂《风声鹤唳》译后体会
被引量:
2
1
作者
梁绿平
《山东外语教学》
北大核心
1993年第3期44-46,34,共4页
翻译工作除常见的中译外、外译中外,还有一种是原著用外文写成,而内容却描述中国的事物,然后又译成中文,我们姑称其为“复译”,因为这种翻译是将该书的内容,由外文复原,恢复其本来的面目。由于复译具有恢复著作的庐山真面目的特殊性质,...
翻译工作除常见的中译外、外译中外,还有一种是原著用外文写成,而内容却描述中国的事物,然后又译成中文,我们姑称其为“复译”,因为这种翻译是将该书的内容,由外文复原,恢复其本来的面目。由于复译具有恢复著作的庐山真面目的特殊性质,因而也产生了特殊困难,也就是不是因原文的文字语言难度大而产生非语言范畴的难题。本文仅就其中几个主要方面谈一些体会。
展开更多
关键词
语言范畴
文学作品
文字语言
《京华烟云》
专有名词
tongue
谢文通
国家人民
PEKING
春望
下载PDF
职称材料
题名
文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点——林语堂《风声鹤唳》译后体会
被引量:
2
1
作者
梁绿平
出处
《山东外语教学》
北大核心
1993年第3期44-46,34,共4页
文摘
翻译工作除常见的中译外、外译中外,还有一种是原著用外文写成,而内容却描述中国的事物,然后又译成中文,我们姑称其为“复译”,因为这种翻译是将该书的内容,由外文复原,恢复其本来的面目。由于复译具有恢复著作的庐山真面目的特殊性质,因而也产生了特殊困难,也就是不是因原文的文字语言难度大而产生非语言范畴的难题。本文仅就其中几个主要方面谈一些体会。
关键词
语言范畴
文学作品
文字语言
《京华烟云》
专有名词
tongue
谢文通
国家人民
PEKING
春望
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点——林语堂《风声鹤唳》译后体会
梁绿平
《山东外语教学》
北大核心
1993
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部