期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学作品英汉复译中一些非语言范畴的难点——林语堂《风声鹤唳》译后体会 被引量:2
1
作者 梁绿平 《山东外语教学》 北大核心 1993年第3期44-46,34,共4页
翻译工作除常见的中译外、外译中外,还有一种是原著用外文写成,而内容却描述中国的事物,然后又译成中文,我们姑称其为“复译”,因为这种翻译是将该书的内容,由外文复原,恢复其本来的面目。由于复译具有恢复著作的庐山真面目的特殊性质,... 翻译工作除常见的中译外、外译中外,还有一种是原著用外文写成,而内容却描述中国的事物,然后又译成中文,我们姑称其为“复译”,因为这种翻译是将该书的内容,由外文复原,恢复其本来的面目。由于复译具有恢复著作的庐山真面目的特殊性质,因而也产生了特殊困难,也就是不是因原文的文字语言难度大而产生非语言范畴的难题。本文仅就其中几个主要方面谈一些体会。 展开更多
关键词 语言范畴 文学作品 文字语言 《京华烟云》 专有名词 tongue 谢文通 国家人民 PEKING 春望
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部