能源技术的发展依赖于技术论文的指导,中国正在努力分享中国智慧,呼吁提高能源领域翻译质量。在认知语言学的理论框架下,本报告根据句法象似性的三大原则:顺序象似性、数量象似性和距离象似性,分析了中英文之间复杂句的差异。为了应对...能源技术的发展依赖于技术论文的指导,中国正在努力分享中国智慧,呼吁提高能源领域翻译质量。在认知语言学的理论框架下,本报告根据句法象似性的三大原则:顺序象似性、数量象似性和距离象似性,分析了中英文之间复杂句的差异。为了应对这些差异带来的翻译问题,本报告提出了对策:逆译法、语态转换、增译法、级转移、分译法和词序调整法。本报告表明,翻译策略应根据认知动机进行部署,提供语法和语义正确的翻译。Since energy technology development relies on the guidance of technical essays, China is endeavoring to share its wisdom with other countries, thereby calling for the urgency to improve the quality of translation in the energy sector. Under the theoretical framework of Cognitive linguistics, this paper analyzes the differences in complex sentences between Chinese and English based on three principles of syntactic iconicity: sequence iconicity, quantity iconicity, and distance iconicity. Then, to deal with translation issues arising from these differences, this paper puts forward countermeasures: inversion, voice conversion, amplification, rank shift, division, and order adjustment. This paper shows that translation methods should be deployed according to cognitive motivation, rendering a grammatically and semantically correct translation.展开更多
象似性是当代认知语言学的一个重要理论分支,也是一种修辞手段,象似性从语言符号的本质出发,研究和论证符号的能指和所指之间存在的一种自然的可论证的联系。其在诗歌创作中运用频率较高,逐渐成为增加诗歌韵律、升华文学作品艺术情感的...象似性是当代认知语言学的一个重要理论分支,也是一种修辞手段,象似性从语言符号的本质出发,研究和论证符号的能指和所指之间存在的一种自然的可论证的联系。其在诗歌创作中运用频率较高,逐渐成为增加诗歌韵律、升华文学作品艺术情感的独特写作手法。《楚辞》是中国文学的两大源头之一,而《离骚》是《楚辞》的代表作,是由战国时期诗人屈原创作的抒情诗,该诗歌文化意象丰富,也引无数学者为其折腰。纵观国内外,《离骚》的英译本有十几个,在众多译本中,许渊冲的英译版相对来说叫权威和受欢迎。本文基于语音象似、数量象似、对称象似和隐喻象似四个方面解读许渊冲英译版《离骚》中的象似性,尝试探蹊文学作品的整体结构与意义之间的关系。Iconicity is an important theoretical branch of contemporary cognitive linguistics and a rhetorical device. Starting from the essence of linguistic symbols, it studies and argues for a natural and demonstrable connection between the signifier and signified symbols. It is frequently used in poetry creation and has gradually become a unique writing technique that increases poetic rhythm and elevates artistic emotions in literary works. “Chu Ci” is one of the two major sources of Chinese literature, and “Li Sao” is a representative work of “Chu Ci”. It is a lyrical poem created by the poet Qu Yuan during the Warring States period. The cultural imagery of this poem is rich, and it has also attracted countless scholars to bow to it. Throughout the country and abroad, there are more than ten English translations of Li Sao, among which Xu Yuanchong’s English translation is relatively authoritative and popular. This article interprets the similarity in Xu Yuanchong’s English translation of “Li Sao” from four aspects: phonetic similarity, quantitative similarity, symmetrical similarity, and metaphorical similarity, attempting to explore the relationship between the overall structure and meaning of literary works.展开更多
文摘能源技术的发展依赖于技术论文的指导,中国正在努力分享中国智慧,呼吁提高能源领域翻译质量。在认知语言学的理论框架下,本报告根据句法象似性的三大原则:顺序象似性、数量象似性和距离象似性,分析了中英文之间复杂句的差异。为了应对这些差异带来的翻译问题,本报告提出了对策:逆译法、语态转换、增译法、级转移、分译法和词序调整法。本报告表明,翻译策略应根据认知动机进行部署,提供语法和语义正确的翻译。Since energy technology development relies on the guidance of technical essays, China is endeavoring to share its wisdom with other countries, thereby calling for the urgency to improve the quality of translation in the energy sector. Under the theoretical framework of Cognitive linguistics, this paper analyzes the differences in complex sentences between Chinese and English based on three principles of syntactic iconicity: sequence iconicity, quantity iconicity, and distance iconicity. Then, to deal with translation issues arising from these differences, this paper puts forward countermeasures: inversion, voice conversion, amplification, rank shift, division, and order adjustment. This paper shows that translation methods should be deployed according to cognitive motivation, rendering a grammatically and semantically correct translation.
文摘象似性是当代认知语言学的一个重要理论分支,也是一种修辞手段,象似性从语言符号的本质出发,研究和论证符号的能指和所指之间存在的一种自然的可论证的联系。其在诗歌创作中运用频率较高,逐渐成为增加诗歌韵律、升华文学作品艺术情感的独特写作手法。《楚辞》是中国文学的两大源头之一,而《离骚》是《楚辞》的代表作,是由战国时期诗人屈原创作的抒情诗,该诗歌文化意象丰富,也引无数学者为其折腰。纵观国内外,《离骚》的英译本有十几个,在众多译本中,许渊冲的英译版相对来说叫权威和受欢迎。本文基于语音象似、数量象似、对称象似和隐喻象似四个方面解读许渊冲英译版《离骚》中的象似性,尝试探蹊文学作品的整体结构与意义之间的关系。Iconicity is an important theoretical branch of contemporary cognitive linguistics and a rhetorical device. Starting from the essence of linguistic symbols, it studies and argues for a natural and demonstrable connection between the signifier and signified symbols. It is frequently used in poetry creation and has gradually become a unique writing technique that increases poetic rhythm and elevates artistic emotions in literary works. “Chu Ci” is one of the two major sources of Chinese literature, and “Li Sao” is a representative work of “Chu Ci”. It is a lyrical poem created by the poet Qu Yuan during the Warring States period. The cultural imagery of this poem is rich, and it has also attracted countless scholars to bow to it. Throughout the country and abroad, there are more than ten English translations of Li Sao, among which Xu Yuanchong’s English translation is relatively authoritative and popular. This article interprets the similarity in Xu Yuanchong’s English translation of “Li Sao” from four aspects: phonetic similarity, quantitative similarity, symmetrical similarity, and metaphorical similarity, attempting to explore the relationship between the overall structure and meaning of literary works.