期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
11
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
解读“豪杰译”
被引量:
3
1
作者
孙静
杨宁伟
《牡丹江教育学院学报》
2011年第1期45-46,共2页
作为一种特殊的翻译现象,"豪杰译"是晚清小说翻译研究中很重要的一个方面。本文旨在阐释"豪杰译"的定义,进而在格莱斯(Grice)合作原则(Cooperative Principle)的理论框架下探讨"豪杰译"的特殊性,最后分...
作为一种特殊的翻译现象,"豪杰译"是晚清小说翻译研究中很重要的一个方面。本文旨在阐释"豪杰译"的定义,进而在格莱斯(Grice)合作原则(Cooperative Principle)的理论框架下探讨"豪杰译"的特殊性,最后分析其形成的种种原因。
展开更多
关键词
豪杰译
合作原则
翻
译
研究
下载PDF
职称材料
历史选择下的“豪杰译”
被引量:
1
2
作者
黄宁
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2017年第4期55-57,共3页
"豪杰译"在晚清译坛纵横一时,大批域外小说输入中国,帮助国人树立国家民族意识,鼓动爱国志气,宣扬救国方略。"豪杰译"是特定历史时期的特定选择,有着历史的必然性和合理性。"豪杰译"应历史需求而生,又为...
"豪杰译"在晚清译坛纵横一时,大批域外小说输入中国,帮助国人树立国家民族意识,鼓动爱国志气,宣扬救国方略。"豪杰译"是特定历史时期的特定选择,有着历史的必然性和合理性。"豪杰译"应历史需求而生,又为历史的变革,社会的进步作出了卓越的贡献。
展开更多
关键词
“
豪杰译
”
晚清
必然性
合理性
下载PDF
职称材料
“豪杰译”与食人主义翻译的对比
3
作者
黄宁
《宜春学院学报》
2017年第7期73-76,91,共5页
中国"豪杰译"盛行于晚清时期的文学翻译领域;巴西在摆脱文化殖民控制过程中出现了食人主义翻译。殖民霸权的历史大背景和解殖民的历史诉求决定了这两种翻译策略有着诸多相同之处,比如相同的翻译目的、翻译思想和翻译手法;但...
中国"豪杰译"盛行于晚清时期的文学翻译领域;巴西在摆脱文化殖民控制过程中出现了食人主义翻译。殖民霸权的历史大背景和解殖民的历史诉求决定了这两种翻译策略有着诸多相同之处,比如相同的翻译目的、翻译思想和翻译手法;但不同的国情和文化传统又使得两者之间存在差异,比如不同的翻译选择权、对待原作态度不同和翻译影响不同。通过运用对比法、分析法和描述法,从共同点和不同点两个方向入手,全面、深入地解剖和分析这两种翻译策略。作为产生于一定历史背景下的创造性实践活动,"豪杰译"和巴西食人主义翻译为当时的社会进步和文化发展产生过相当重大的影响。
展开更多
关键词
豪杰译
食人主义翻
译
对比研究
下载PDF
职称材料
论梁启超“豪杰译”与德莱顿“拟译”之异同
被引量:
2
4
作者
王丹
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2013年第6期62-63,共2页
清朝末年,"豪杰译"出现并盛行于中国译坛。"豪杰译"与英国翻译家德莱顿提出的"拟译"都主张在翻译时对原作进行一定程度的改写,不同的是作为翻译清末政治小说的主要方法",豪杰译"以其杂糅的文...
清朝末年,"豪杰译"出现并盛行于中国译坛。"豪杰译"与英国翻译家德莱顿提出的"拟译"都主张在翻译时对原作进行一定程度的改写,不同的是作为翻译清末政治小说的主要方法",豪杰译"以其杂糅的文白语体和雄壮激越的气势在近代中国思想启蒙和文化传播方面发挥了不可替代的作用,而德莱顿的"拟译"则没有在英国产生类似的作用。
展开更多
关键词
梁启超
豪杰译
德莱顿
拟
译
差异
下载PDF
职称材料
论林纾翻译小说中的豪杰译现象
5
作者
魏学敏
《晋中学院学报》
2016年第4期106-108,共3页
晚清时期林纾翻译了大量的西方著作,积极引导国民学习西方科学、文化和思想,成为中国翻译史上非常有影响力的翻译家。林纾通过减译、增译、改译等一系列豪杰译的做法,将西方文化思想积极传播于国人,对输入新思想、新学说,唤起民众的觉醒...
晚清时期林纾翻译了大量的西方著作,积极引导国民学习西方科学、文化和思想,成为中国翻译史上非常有影响力的翻译家。林纾通过减译、增译、改译等一系列豪杰译的做法,将西方文化思想积极传播于国人,对输入新思想、新学说,唤起民众的觉醒,开阔国人的视野具有非常积极的意义。同时,林纾的豪杰译将中国传统文化的典型特色进一步彰显发扬,传承了中国文化,为旧文化与新文化构建了一座极具影响力的桥梁。
展开更多
关键词
林纾
翻
译
豪杰译
下载PDF
职称材料
古汉语文献在日本平安时代的“豪杰译”——以《今昔物语集·震旦部》的一则故事为考察范例
6
作者
杨金萍
《浙江外国语学院学报》
2012年第3期60-64,共5页
"豪杰译"通常指日本明治时期对外国文学作品进行翻译时采取的翻译手段。然而从现代翻译理论的角度比较平安时期的《今昔物语集》及其汉语原典,则可以发现,早在平安时代日本就已经形成了对古汉语文献的"豪杰译"模式。
关键词
古汉语文献
《今昔物语集》
“
豪杰译
”
平安时代
翻
译
理论
下载PDF
职称材料
豪杰译霸Ⅲ
7
作者
陈茂山
《软件导刊》
2003年第4期29-29,共1页
有些英文网站上有很多好的东东,但是你的英文够好吗?能够看懂满篇的英文么?现在好了,有了豪杰译霸,你再也不必担心看不懂外国文字了。
关键词
“
豪杰译
霸Ⅲ”
翻
译
软件
全文翻
译
功能
光标取词翻
译
功能
全屏幕和活动窗口汉化
下载PDF
职称材料
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
被引量:
9
8
作者
陈言
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第2期95-102,共8页
豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进...
豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进异质文化,因而在翻译方法上主张"硬译"和"直译"。有人则坚持"意译"。学界因而掀起了旷日持久的直译意译之争。实际上,"直译"、"意译"是译事中一种基本手段的两个方面。本文重点描述了20世纪不同阶段"直译、"意译"论争的情况,并致力于理论构建。梳理直译意译之争是研究中国传统翻译的起点。现代翻译史还表明,每一次有关"直译"、"意译"的论争都推动了中国文学翻译水平和翻译理论的发展。
展开更多
关键词
直
译
意
译
豪杰译
硬
译
下载PDF
职称材料
近代文学翻译与伦理学背景
9
作者
倪正芳
《社会科学家》
CSSCI
2008年第9期138-141,145,共5页
文学翻译活动是一种跨文化的交流活动,它也必然存在着两种异质伦理观的交流和碰撞。在我国近代文学翻译中,从政治小说到言情小说,小说类型的选择引进受到民族伦理学动机的制约;"豪杰译"等各种翻译"技术处理"方式也...
文学翻译活动是一种跨文化的交流活动,它也必然存在着两种异质伦理观的交流和碰撞。在我国近代文学翻译中,从政治小说到言情小说,小说类型的选择引进受到民族伦理学动机的制约;"豪杰译"等各种翻译"技术处理"方式也体现着民族伦理学的策略;而女性译者群的出现,表明中国传统伦理观开始了一种前所未有的姿态调适。
展开更多
关键词
近代文学
文学翻
译
伦理学
小说类型
豪杰译
女性
译
者
下载PDF
职称材料
梁启超翻译活动的时代特征与当代反思
10
作者
张尚莲
谢瑾芸
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2022年第2期75-80,共6页
梁启超的翻译实践为近代社会的现代化发展做出了突出贡献,其翻译作品和翻译策略也受到学界褒贬参半的评价。在民族危亡的大背景下,为改造国民、挽救国家,梁启超通过“豪杰译”的翻译策略译介拜伦诗歌、塑造豪杰形象,并创作政治小说。在...
梁启超的翻译实践为近代社会的现代化发展做出了突出贡献,其翻译作品和翻译策略也受到学界褒贬参半的评价。在民族危亡的大背景下,为改造国民、挽救国家,梁启超通过“豪杰译”的翻译策略译介拜伦诗歌、塑造豪杰形象,并创作政治小说。在强烈的救国目的下,为最大程度迎合读者需求,梁启超对其翻译作品进行了大量内容与结构上的改写和个人感受的添加。“豪杰译”与“拜伦热”的风潮由个人蔓延至群体,这一现象可追溯至梁启超的成长轨迹和当时的时代背景。在新时代背景之下,梁启超的翻译活动对当代译者具有借鉴与启发作用,我们也需结合新时代的特点和国际形势,对翻译的策略、翻译的目的和翻译发展方向进行反思和调整。
展开更多
关键词
梁启超
豪杰译
翻
译
救国
拜伦
下载PDF
职称材料
林长民的译作及其翻译特点
11
作者
章小丽
《浙江树人大学学报》
2014年第4期61-67,共7页
"译东籍"是清末文人学习日语的直接目的。快速掌握日语,运用日语进行翻译实践,借助译书,介绍和普及开启民智的先进科学文化知识,是时代赋予清末爱国知识分子的特殊历史使命。林长民进入杭州日文学堂学习日语,主编《译林》,翻...
"译东籍"是清末文人学习日语的直接目的。快速掌握日语,运用日语进行翻译实践,借助译书,介绍和普及开启民智的先进科学文化知识,是时代赋予清末爱国知识分子的特殊历史使命。林长民进入杭州日文学堂学习日语,主编《译林》,翻译《西力东侵史》。他在日语学习过程中,急于翻译练笔;编译时又力求精简。通过林长民的译作,我们可以了解林长民的翻译观点及手法,一窥清末人们学习日语的目的及"东籍"的翻译特征。
展开更多
关键词
林长民
《
译
林》
《西力东侵史》
豪杰译
下载PDF
职称材料
题名
解读“豪杰译”
被引量:
3
1
作者
孙静
杨宁伟
机构
河南师范大学外国语学院
出处
《牡丹江教育学院学报》
2011年第1期45-46,共2页
文摘
作为一种特殊的翻译现象,"豪杰译"是晚清小说翻译研究中很重要的一个方面。本文旨在阐释"豪杰译"的定义,进而在格莱斯(Grice)合作原则(Cooperative Principle)的理论框架下探讨"豪杰译"的特殊性,最后分析其形成的种种原因。
关键词
豪杰译
合作原则
翻
译
研究
Keywords
Hao Jie Yi
Cooperative Prineiple
translation studies
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
历史选择下的“豪杰译”
被引量:
1
2
作者
黄宁
机构
徐州工程学院
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2017年第4期55-57,共3页
文摘
"豪杰译"在晚清译坛纵横一时,大批域外小说输入中国,帮助国人树立国家民族意识,鼓动爱国志气,宣扬救国方略。"豪杰译"是特定历史时期的特定选择,有着历史的必然性和合理性。"豪杰译"应历史需求而生,又为历史的变革,社会的进步作出了卓越的贡献。
关键词
“
豪杰译
”
晚清
必然性
合理性
Keywords
Hao Jie Yi
the late Qing Dynasty
inevitability
rationality
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“豪杰译”与食人主义翻译的对比
3
作者
黄宁
机构
徐州工程学院外国语学院
出处
《宜春学院学报》
2017年第7期73-76,91,共5页
文摘
中国"豪杰译"盛行于晚清时期的文学翻译领域;巴西在摆脱文化殖民控制过程中出现了食人主义翻译。殖民霸权的历史大背景和解殖民的历史诉求决定了这两种翻译策略有着诸多相同之处,比如相同的翻译目的、翻译思想和翻译手法;但不同的国情和文化传统又使得两者之间存在差异,比如不同的翻译选择权、对待原作态度不同和翻译影响不同。通过运用对比法、分析法和描述法,从共同点和不同点两个方向入手,全面、深入地解剖和分析这两种翻译策略。作为产生于一定历史背景下的创造性实践活动,"豪杰译"和巴西食人主义翻译为当时的社会进步和文化发展产生过相当重大的影响。
关键词
豪杰译
食人主义翻
译
对比研究
Keywords
Hao Jie Yi
Cannibalistic translation
comparison
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
论梁启超“豪杰译”与德莱顿“拟译”之异同
被引量:
2
4
作者
王丹
机构
云南师范大学
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2013年第6期62-63,共2页
文摘
清朝末年,"豪杰译"出现并盛行于中国译坛。"豪杰译"与英国翻译家德莱顿提出的"拟译"都主张在翻译时对原作进行一定程度的改写,不同的是作为翻译清末政治小说的主要方法",豪杰译"以其杂糅的文白语体和雄壮激越的气势在近代中国思想启蒙和文化传播方面发挥了不可替代的作用,而德莱顿的"拟译"则没有在英国产生类似的作用。
关键词
梁启超
豪杰译
德莱顿
拟
译
差异
Keywords
Liang Chi-chao
Hao Jie Yi
John Dryden
imitation
differences
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
论林纾翻译小说中的豪杰译现象
5
作者
魏学敏
机构
晋中学院外国语学院
出处
《晋中学院学报》
2016年第4期106-108,共3页
文摘
晚清时期林纾翻译了大量的西方著作,积极引导国民学习西方科学、文化和思想,成为中国翻译史上非常有影响力的翻译家。林纾通过减译、增译、改译等一系列豪杰译的做法,将西方文化思想积极传播于国人,对输入新思想、新学说,唤起民众的觉醒,开阔国人的视野具有非常积极的意义。同时,林纾的豪杰译将中国传统文化的典型特色进一步彰显发扬,传承了中国文化,为旧文化与新文化构建了一座极具影响力的桥梁。
关键词
林纾
翻
译
豪杰译
分类号
G610 [文化科学—学前教育学]
下载PDF
职称材料
题名
古汉语文献在日本平安时代的“豪杰译”——以《今昔物语集·震旦部》的一则故事为考察范例
6
作者
杨金萍
机构
浙江工商大学日本语言文化学院
出处
《浙江外国语学院学报》
2012年第3期60-64,共5页
文摘
"豪杰译"通常指日本明治时期对外国文学作品进行翻译时采取的翻译手段。然而从现代翻译理论的角度比较平安时期的《今昔物语集》及其汉语原典,则可以发现,早在平安时代日本就已经形成了对古汉语文献的"豪杰译"模式。
关键词
古汉语文献
《今昔物语集》
“
豪杰译
”
平安时代
翻
译
理论
Keywords
ancient Chinese texts
Konjakumonogatarisyu
"rewriting"
Heian period
translation studies
分类号
H365.9 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
豪杰译霸Ⅲ
7
作者
陈茂山
出处
《软件导刊》
2003年第4期29-29,共1页
文摘
有些英文网站上有很多好的东东,但是你的英文够好吗?能够看懂满篇的英文么?现在好了,有了豪杰译霸,你再也不必担心看不懂外国文字了。
关键词
“
豪杰译
霸Ⅲ”
翻
译
软件
全文翻
译
功能
光标取词翻
译
功能
全屏幕和活动窗口汉化
分类号
TP311.56 [自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
下载PDF
职称材料
题名
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
被引量:
9
8
作者
陈言
机构
北京市社会科学院副研究员
出处
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第2期95-102,共8页
文摘
豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进异质文化,因而在翻译方法上主张"硬译"和"直译"。有人则坚持"意译"。学界因而掀起了旷日持久的直译意译之争。实际上,"直译"、"意译"是译事中一种基本手段的两个方面。本文重点描述了20世纪不同阶段"直译、"意译"论争的情况,并致力于理论构建。梳理直译意译之争是研究中国传统翻译的起点。现代翻译史还表明,每一次有关"直译"、"意译"的论争都推动了中国文学翻译水平和翻译理论的发展。
关键词
直
译
意
译
豪杰译
硬
译
Keywords
Metaphrase
Paraphrase
random translation
mechanical translation
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
近代文学翻译与伦理学背景
9
作者
倪正芳
机构
湖南人文科技学院中文系
天津师范大学文学院
出处
《社会科学家》
CSSCI
2008年第9期138-141,145,共5页
文摘
文学翻译活动是一种跨文化的交流活动,它也必然存在着两种异质伦理观的交流和碰撞。在我国近代文学翻译中,从政治小说到言情小说,小说类型的选择引进受到民族伦理学动机的制约;"豪杰译"等各种翻译"技术处理"方式也体现着民族伦理学的策略;而女性译者群的出现,表明中国传统伦理观开始了一种前所未有的姿态调适。
关键词
近代文学
文学翻
译
伦理学
小说类型
豪杰译
女性
译
者
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
梁启超翻译活动的时代特征与当代反思
10
作者
张尚莲
谢瑾芸
机构
河北工业大学外国语学院
出处
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2022年第2期75-80,共6页
基金
2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践重点项目(2019YYJG008)
2020年国家社会科学后期基金资助项目(20FSSB022)。
文摘
梁启超的翻译实践为近代社会的现代化发展做出了突出贡献,其翻译作品和翻译策略也受到学界褒贬参半的评价。在民族危亡的大背景下,为改造国民、挽救国家,梁启超通过“豪杰译”的翻译策略译介拜伦诗歌、塑造豪杰形象,并创作政治小说。在强烈的救国目的下,为最大程度迎合读者需求,梁启超对其翻译作品进行了大量内容与结构上的改写和个人感受的添加。“豪杰译”与“拜伦热”的风潮由个人蔓延至群体,这一现象可追溯至梁启超的成长轨迹和当时的时代背景。在新时代背景之下,梁启超的翻译活动对当代译者具有借鉴与启发作用,我们也需结合新时代的特点和国际形势,对翻译的策略、翻译的目的和翻译发展方向进行反思和调整。
关键词
梁启超
豪杰译
翻
译
救国
拜伦
Keywords
Liang Qichao
Hao Jie Yi
translation and country-saving
Byron
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
林长民的译作及其翻译特点
11
作者
章小丽
机构
浙江树人大学外国语学院
出处
《浙江树人大学学报》
2014年第4期61-67,共7页
文摘
"译东籍"是清末文人学习日语的直接目的。快速掌握日语,运用日语进行翻译实践,借助译书,介绍和普及开启民智的先进科学文化知识,是时代赋予清末爱国知识分子的特殊历史使命。林长民进入杭州日文学堂学习日语,主编《译林》,翻译《西力东侵史》。他在日语学习过程中,急于翻译练笔;编译时又力求精简。通过林长民的译作,我们可以了解林长民的翻译观点及手法,一窥清末人们学习日语的目的及"东籍"的翻译特征。
关键词
林长民
《
译
林》
《西力东侵史》
豪杰译
Keywords
Lin Changmin
Yilin
Xilidongqingshi
random translation
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
解读“豪杰译”
孙静
杨宁伟
《牡丹江教育学院学报》
2011
3
下载PDF
职称材料
2
历史选择下的“豪杰译”
黄宁
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
3
“豪杰译”与食人主义翻译的对比
黄宁
《宜春学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
4
论梁启超“豪杰译”与德莱顿“拟译”之异同
王丹
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2013
2
下载PDF
职称材料
5
论林纾翻译小说中的豪杰译现象
魏学敏
《晋中学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
6
古汉语文献在日本平安时代的“豪杰译”——以《今昔物语集·震旦部》的一则故事为考察范例
杨金萍
《浙江外国语学院学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
7
豪杰译霸Ⅲ
陈茂山
《软件导刊》
2003
0
下载PDF
职称材料
8
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
陈言
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009
9
下载PDF
职称材料
9
近代文学翻译与伦理学背景
倪正芳
《社会科学家》
CSSCI
2008
0
下载PDF
职称材料
10
梁启超翻译活动的时代特征与当代反思
张尚莲
谢瑾芸
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2022
0
下载PDF
职称材料
11
林长民的译作及其翻译特点
章小丽
《浙江树人大学学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部