-
题名从“叙译”到“豫译”:词源学视域下翻译的叙事回归
- 1
-
-
作者
薛凌
-
机构
中南财经政法大学外国语学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2017年第4期89-95,共7页
-
基金
湖北省教育厅科学研究计划指导性项目(B2017602)
中南财经政法大学教学研究项目(YB2016046)
-
文摘
对概念化、抽象化理论探索模式的过度依赖或使翻译研究日渐远离具体而微的生活。对"叙"的词源学考证可展现叙事与翻译在本体论意义上的紧密联系,并揭示翻译自身的叙事属性。"叙译"立足并彰显翻译的叙事属性,试图以事件化、形象化的细微视角代替纯粹的逻辑推演与绝对的抽象法则。这或为认识翻译提供新视角,也是促进翻译研究重返"生活世界"的一次积极尝试。而作为"叙译"在具体翻译中的实现路径,"豫译"为译者聚焦"事情"本身,回到文本意义的发生现场,并最终实现翻译的"厚重"与交流的"豫乐"提供了新的思路。
-
关键词
叙译
豫译
翻译
叙事
-
Keywords
Xuyi ( 叙译)
Yuyi ( 豫译 )
translation
narrative
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H139
[语言文字—汉语]
-
-
题名话语权视角下的豫菜英译策略
被引量:5
- 2
-
-
作者
聂思成
-
机构
郑州升达经贸管理学院基础部
-
出处
《洛阳师范学院学报》
2017年第7期76-79,共4页
-
基金
河南省社科联项目(SKL-2017-1653)
-
文摘
饮食有着重要的文化传播意义,饮食名称的翻译策略直接体现了文化传播中的话语权问题。落实中原文化"走出去"战略,应当树立文化自信、确立话语权,这就要求在豫菜英译中勇于采用异化策略,保留文化符号。在翻译前要研究饮食名称的命名规律和文化内涵,对于以典故、民俗、地名、人名命名的菜名应当采取音译加注的策略,以食材、烹饪命名的菜名则宜采用意译为主音译为辅的策略。适量的意译是为了配合异化译名在英语中的接受,其接受的过程就是彰显文化话语权的过程。
-
关键词
话语权
文化符号
豫菜英译
异化
-
Keywords
order of discourse
cultural token
translating Henan-cuisine dishes
foreignization
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-