期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能主义目的论视角下《论语》俄译本中“仁”的翻译——以贝列罗莫夫译本为例
1
作者 王瑞 《现代语言学》 2024年第1期200-205,共6页
《论语》是中国文化的重要典籍之一,“仁”作为《论语》的核心要义,翻译家们为了能将其含义完整传达做了许多尝试。本文选用贝列罗莫夫版的《论语》俄译本为参照,以功能主义目的论视角为切入点,对其中“仁”的翻译进行解读。同时,笔者... 《论语》是中国文化的重要典籍之一,“仁”作为《论语》的核心要义,翻译家们为了能将其含义完整传达做了许多尝试。本文选用贝列罗莫夫版的《论语》俄译本为参照,以功能主义目的论视角为切入点,对其中“仁”的翻译进行解读。同时,笔者基于功能主义目的论,在贝列罗莫夫译本上对“仁”的翻译进行了改译,希望能为后来者提供一定的借鉴和参考。 展开更多
关键词 《论语》 “仁” 功能主义目的论 贝列罗莫夫
下载PDF
俄罗斯汉学界的《论语》“新解”——论俄罗斯汉学家贝列罗莫夫的《论语》解读策略 被引量:1
2
作者 许雁 《欧亚人文研究(中俄文)》 2022年第3期68-77,88,89,92,共13页
本文立足于俄罗斯汉学家贝列罗莫夫的《论语》研究,以其20世纪90年代出版的与《论语》相关的两部著述及一部译著为研究对象,探讨他研究《论语》的路径,进而提炼出“还原文本的历史语境”和“解构儒学文化词”两大解读策略。研究发现,贝... 本文立足于俄罗斯汉学家贝列罗莫夫的《论语》研究,以其20世纪90年代出版的与《论语》相关的两部著述及一部译著为研究对象,探讨他研究《论语》的路径,进而提炼出“还原文本的历史语境”和“解构儒学文化词”两大解读策略。研究发现,贝氏在翻译实践中借助深度翻译理论将《论语》的解读策略应用于译本注释中,有效补充了文本历史、文化等方面的背景知识,再现了儒家典籍内蕴含的宏大场景。贝氏的《论语》译本可谓是俄罗斯汉学界的《论语》“新解”。 展开更多
关键词 贝列罗莫夫 《论语》 历史语境 儒学文化词 注释
下载PDF
俄罗斯汉学家列·谢·贝列罗莫夫的中国观
3
作者 许雁 《俄罗斯文艺》 2023年第4期150-158,共9页
俄罗斯汉学家列·谢·贝列罗莫夫被尊称为“莫斯科的孔夫子”,他在古代中国历史研究、儒家典籍《论语》译介及孔子思想研究方面卓有建树。在数十年汉学研究历程中,贝列罗莫夫形成了对中国的基本认知。本文基于贝列罗莫夫的汉学... 俄罗斯汉学家列·谢·贝列罗莫夫被尊称为“莫斯科的孔夫子”,他在古代中国历史研究、儒家典籍《论语》译介及孔子思想研究方面卓有建树。在数十年汉学研究历程中,贝列罗莫夫形成了对中国的基本认知。本文基于贝列罗莫夫的汉学研究成果,运用文本细读的方法,从他对古代中国的关注、对孔子及其思想的解读以及对中国发展的预测3个维度挖掘该汉学家的中国观。 展开更多
关键词 俄罗斯汉学家 贝列罗莫夫 中国观 孔子
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部