期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库翻译学视角下的译文偏离和负对等现象——基于《我的名字叫红》的数据特征分析
1
作者 徐托 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第6期69-74,共6页
在语料库翻译学理论框架内对汉译小说中的相关语言要素进行了检索、统计,并与汉语平衡语料库展开了对比分析,结果表明,汉译小说在词汇使用上缺乏多样性;高频词和人称代词的使用频率远远超过现代书面汉语;连词的大量使用削弱了译本的信... 在语料库翻译学理论框架内对汉译小说中的相关语言要素进行了检索、统计,并与汉语平衡语料库展开了对比分析,结果表明,汉译小说在词汇使用上缺乏多样性;高频词和人称代词的使用频率远远超过现代书面汉语;连词的大量使用削弱了译本的信息载体作用;名词、动词、副词、数量词、习用语等的使用均不如现代书面汉语活跃,特别是一些具有文化意义和民族特色的习用语使用不足;动词的词汇搭配范围较窄,呈现简化特征,从而使得译本出现了与现代书面汉语偏离和负对等的现象。 展开更多
关键词 语料库翻译学 中译本 数据特征 偏离 负对等
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部