期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉学家费德林笔下的梅兰芳
1
作者 王志坤 皮野 《戏剧之家》 2021年第31期13-14,39,共3页
费德林是俄罗斯著名汉学家和外交官。他一生著作颇多,《中国记事》一书记录了他在中国的见闻及其与中国文化名人的交往经历,书中有专门的章节记述京剧大师梅兰芳及其舞台生活。本文主要分析费德林笔下的梅兰芳,并通过比较《中国记事》... 费德林是俄罗斯著名汉学家和外交官。他一生著作颇多,《中国记事》一书记录了他在中国的见闻及其与中国文化名人的交往经历,书中有专门的章节记述京剧大师梅兰芳及其舞台生活。本文主要分析费德林笔下的梅兰芳,并通过比较《中国记事》与国内其他著作中的梅兰芳,指出费德林《中国记事》中的谬误。这对于深入认识费德林和梅兰芳有重要意义。 展开更多
关键词 费德林 《中国记事》 梅兰芳
下载PDF
费德林论中国文学史研究的经验与问题
2
作者 李逸津 《厦大中文学报》 2017年第1期13-22,共10页
尼古拉·特罗菲莫维奇·费多连科(НиколайТрофимовичФедоренко,1912—2000),汉名费德林,是苏联时期外交官和著名汉学家。1988年,费德林在苏联《远东问题》杂志上发表论文《研究中国文学的原则——经... 尼古拉·特罗菲莫维奇·费多连科(НиколайТрофимовичФедоренко,1912—2000),汉名费德林,是苏联时期外交官和著名汉学家。1988年,费德林在苏联《远东问题》杂志上发表论文《研究中国文学的原则——经验与问题》,对以往中国本国的中国文学史著作和包括俄罗斯在内的西方学者编写的中国文学史,作了全面的梳理和点评。同时对拟议中的苏联科学院远东所和东方所的汉学家们集体编著中国文学史的规划作了介绍,并提出自己的一些设想。由于苏联解体,费德林在文中提出的'将于10年内问世'的俄文版40卷集'中国文学丛书'没能实现。但他对今后编写中国文学史应当遵循的原则、需要创新的问题等提出的建设性意见,仍具有重要学术价值。 展开更多
关键词 费德林 中国文学史 经验 问题
原文传递
郭沫若历史剧《屈原》在前苏联的翻译及传播 被引量:1
3
作者 于立得 《郭沫若学刊》 2020年第1期42-47,共6页
郭沫若的历史剧《屈原》在中国获得巨大成功后,经费德林之手被译成俄语并在1951年在前苏联出版发行,而后在1954年成功走上前苏联的戏剧舞台。国内虽有学者提及该话剧在前苏联的演出情况,但有关演出时间的信息与前苏联的实际报道略有出入... 郭沫若的历史剧《屈原》在中国获得巨大成功后,经费德林之手被译成俄语并在1951年在前苏联出版发行,而后在1954年成功走上前苏联的戏剧舞台。国内虽有学者提及该话剧在前苏联的演出情况,但有关演出时间的信息与前苏联的实际报道略有出入,同时研究者极少涉及郭沫若的该历史剧的翻译重任何以落到了费德林身上、且当时的演出情况如何、又有怎么样的影响等问题。本文拟从历史剧《屈原》翻译的历史契机及其在前苏联的影响两个方面做一梳理,以解决上述问题。 展开更多
关键词 《屈原》 费德林 郭沫若
下载PDF
《红楼梦》两个俄译本序言比较研究 被引量:2
4
作者 刘名扬 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期77-87,共11页
《红楼梦》1958版和1995版两个俄译本的序言由苏联和中国两个国家的译者撰写,有着相似而别具异彩的思想内容。1958版由于是特定历史政治时期下的产物,在历史内涵和审美价值上给予政治阶级观点上的评价;而1995版是新时期下的译本,叙述朴... 《红楼梦》1958版和1995版两个俄译本的序言由苏联和中国两个国家的译者撰写,有着相似而别具异彩的思想内容。1958版由于是特定历史政治时期下的产物,在历史内涵和审美价值上给予政治阶级观点上的评价;而1995版是新时期下的译本,叙述朴实,点评客观,强调小说的思想艺术及语言魅力。两部序言有此有彼,体现了《红楼梦》这部旷世奇著的艺术价值。 展开更多
关键词 《红楼梦》 俄译本 序言 费德林 高莽
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部