-
题名汉学家费德林笔下的梅兰芳
- 1
-
-
作者
王志坤
皮野
-
机构
山东大学外国语学院
-
出处
《戏剧之家》
2021年第31期13-14,39,共3页
-
基金
山东大学2019年“课程思政”示范建设课程项目“俄罗斯文学史(1)”课程思政建设,项目编号:2020JF13。
-
文摘
费德林是俄罗斯著名汉学家和外交官。他一生著作颇多,《中国记事》一书记录了他在中国的见闻及其与中国文化名人的交往经历,书中有专门的章节记述京剧大师梅兰芳及其舞台生活。本文主要分析费德林笔下的梅兰芳,并通过比较《中国记事》与国内其他著作中的梅兰芳,指出费德林《中国记事》中的谬误。这对于深入认识费德林和梅兰芳有重要意义。
-
关键词
费德林
《中国记事》
梅兰芳
-
分类号
J803
[艺术—戏剧戏曲]
-
-
题名费德林论中国文学史研究的经验与问题
- 2
-
-
作者
李逸津
-
机构
天津师范大学文学院
-
出处
《厦大中文学报》
2017年第1期13-22,共10页
-
基金
国家社会科学基金重大项目“二十世纪域外文论的本土化研究”(项目号:12&ZD166)的阶段性成果
-
文摘
尼古拉·特罗菲莫维奇·费多连科(НиколайТрофимовичФедоренко,1912—2000),汉名费德林,是苏联时期外交官和著名汉学家。1988年,费德林在苏联《远东问题》杂志上发表论文《研究中国文学的原则——经验与问题》,对以往中国本国的中国文学史著作和包括俄罗斯在内的西方学者编写的中国文学史,作了全面的梳理和点评。同时对拟议中的苏联科学院远东所和东方所的汉学家们集体编著中国文学史的规划作了介绍,并提出自己的一些设想。由于苏联解体,费德林在文中提出的'将于10年内问世'的俄文版40卷集'中国文学丛书'没能实现。但他对今后编写中国文学史应当遵循的原则、需要创新的问题等提出的建设性意见,仍具有重要学术价值。
-
关键词
费德林
中国文学史
经验
问题
-
分类号
I209
[文学—中国文学]
-
-
题名郭沫若历史剧《屈原》在前苏联的翻译及传播
被引量:1
- 3
-
-
作者
于立得
-
机构
乐山师范学院文学与新闻学院
-
出处
《郭沫若学刊》
2020年第1期42-47,共6页
-
基金
“四川省教育厅人文社会科学(郭沫若研究)项目”郭沫若作品在俄苏的传播与研究(GY2014B05)
郭沫若抗战戏剧在俄苏的译介和研究(GY2019B02)成果。
-
文摘
郭沫若的历史剧《屈原》在中国获得巨大成功后,经费德林之手被译成俄语并在1951年在前苏联出版发行,而后在1954年成功走上前苏联的戏剧舞台。国内虽有学者提及该话剧在前苏联的演出情况,但有关演出时间的信息与前苏联的实际报道略有出入,同时研究者极少涉及郭沫若的该历史剧的翻译重任何以落到了费德林身上、且当时的演出情况如何、又有怎么样的影响等问题。本文拟从历史剧《屈原》翻译的历史契机及其在前苏联的影响两个方面做一梳理,以解决上述问题。
-
关键词
《屈原》
费德林
郭沫若
-
分类号
I206.6
[文学—中国文学]
-
-
题名《红楼梦》两个俄译本序言比较研究
被引量:2
- 4
-
-
作者
刘名扬
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2012年第2期77-87,共11页
-
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)
西南交通大学青年教师百人计划项目之"<红楼梦>俄译本比较研究"(项目批准号:SWJTU11BR048)
+1 种基金
"中央高校基本科研业务费专项资金资助"
"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助~~
-
文摘
《红楼梦》1958版和1995版两个俄译本的序言由苏联和中国两个国家的译者撰写,有着相似而别具异彩的思想内容。1958版由于是特定历史政治时期下的产物,在历史内涵和审美价值上给予政治阶级观点上的评价;而1995版是新时期下的译本,叙述朴实,点评客观,强调小说的思想艺术及语言魅力。两部序言有此有彼,体现了《红楼梦》这部旷世奇著的艺术价值。
-
关键词
《红楼梦》
俄译本
序言
费德林
高莽
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-