《语言与文化研究》论丛第一辑中"On Translating Similes and Metaphors inTraditional Chinese Medicine Literature"("谈中医文献中明喻和暗喻的英译")一文两位作者的排名顺序颠倒。正确的排名顺序和她们相应的...《语言与文化研究》论丛第一辑中"On Translating Similes and Metaphors inTraditional Chinese Medicine Literature"("谈中医文献中明喻和暗喻的英译")一文两位作者的排名顺序颠倒。正确的排名顺序和她们相应的单位应该是:贺毅:广州中医药大学Guangzhou University of Chinese Medicine;邱华玲:中国石油广州培训中心China Petroleum Guangzhou Training Center。由此给两位作者带来的不便,深表歉意。特此更正。展开更多
文摘《语言与文化研究》论丛第一辑中"On Translating Similes and Metaphors inTraditional Chinese Medicine Literature"("谈中医文献中明喻和暗喻的英译")一文两位作者的排名顺序颠倒。正确的排名顺序和她们相应的单位应该是:贺毅:广州中医药大学Guangzhou University of Chinese Medicine;邱华玲:中国石油广州培训中心China Petroleum Guangzhou Training Center。由此给两位作者带来的不便,深表歉意。特此更正。