-
题名赋的双重叙事进程英译研究
- 1
-
-
作者
阮诗芸
申丹
-
机构
福州大学外国语学院
北京大学外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2024年第2期76-85,共10页
-
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目重点项目“《叙述学与小说文体学研究(第四版)》”(21WWWA001)的阶段性成果。
-
文摘
赋的修辞交流在很大程度上依靠叙事方法进行,目前对赋的翻译现象尚未有从叙事学角度进行的考察,遑论对赋及其英译中的双重叙事进程加以分析。本文揭示扬雄《羽猎赋》和潘岳《射雉赋》中存在的双重叙事进程,以早期苏格兰传教士湛约翰、美国汉学家康达维和美国学者窦瑞格的译本为例,分析美颂和讽刺这两种进程在英译过程中的传递和改变,以及译者受到的双重进程之影响。三位译者都倾向于认同讽喻进程,而避免成为美颂进程的理想读者。本文挖掘出其深层原因:译者的不同诗学观、翻译目的以及特定时空会影响和限制译者对文本的理解。双重叙事进程理论与相关叙事学视角可为赋及其他相关文类的翻译研究提供崭新的维度。
-
关键词
赋的英译
双重叙事进程
美颂和讽喻
不同诗学观
蒐狩赋
-
Keywords
English translation of rhapsodies(fu)
dual narrative progression
eulogizing and criticizing
translators'different poetics
fu on hunting
-
分类号
I207.224
[文学—中国文学]
-
-
题名凤凰涅槃:赋体文学在英语世界
- 2
-
-
作者
李洁
-
机构
东北大学外国语学院
-
出处
《芒种》
2016年第3期114-118,共5页
-
基金
辽宁省社会科学规划基金项目:《中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究》,项目编号:L14DYY034
《中外诗学对比研究》,项目编号:L13DWW011
-
文摘
"赋"是中国文学宝库中的精品,然而,它在英语世界的传播非常有限。在跨越时空和语言的重重障碍之后,赋在英语世界呈现出新的特点:文体特征缺失,优美音韵磨蚀,意象繁复难懂。这些新的特征引起了"美的丧失""译犹不译"的争议,影响了赋体文学走向世界的进程。对于中国赋体文学的翻译,我们应有合理现实的态度:中国赋体文学在英语世界的新特征,正是译者在进退维谷间,斡旋协调的产物。赋体文学进入英语世界后,必然是一个不同于原文的、具有自身特点和独立价值的新的艺术品。
-
关键词
赋
赋的英译
文体
意象
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-