期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
起笔质直求真文成瑕瑜互见——赖发洛《论语》英译本研究
1
作者
张德福
《复旦外国语言文学论丛》
2012年第2期131-140,共10页
作为早期主要海外英语全译本之一,20世纪初出现的赖发洛《论语》英译本迄今未见研究。本文通过文本细读发现,译者运用包括以字词对应、语序一致为主导的多种具体翻译方法,贯彻"字词对应"为基础的、倾向直译的翻译策略,较为有...
作为早期主要海外英语全译本之一,20世纪初出现的赖发洛《论语》英译本迄今未见研究。本文通过文本细读发现,译者运用包括以字词对应、语序一致为主导的多种具体翻译方法,贯彻"字词对应"为基础的、倾向直译的翻译策略,较为有效地诠释"真实翻译"的精髓;同时,本文结合翻译目的论的主要思想,对该译本存在的问题加以分类梳理和剖析,为当今中华典籍外译提供些许借鉴和思考。
展开更多
关键词
赖发洛
《论语》
英译
原文传递
题名
起笔质直求真文成瑕瑜互见——赖发洛《论语》英译本研究
1
作者
张德福
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2012年第2期131-140,共10页
文摘
作为早期主要海外英语全译本之一,20世纪初出现的赖发洛《论语》英译本迄今未见研究。本文通过文本细读发现,译者运用包括以字词对应、语序一致为主导的多种具体翻译方法,贯彻"字词对应"为基础的、倾向直译的翻译策略,较为有效地诠释"真实翻译"的精髓;同时,本文结合翻译目的论的主要思想,对该译本存在的问题加以分类梳理和剖析,为当今中华典籍外译提供些许借鉴和思考。
关键词
赖发洛
《论语》
英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
起笔质直求真文成瑕瑜互见——赖发洛《论语》英译本研究
张德福
《复旦外国语言文学论丛》
2012
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部