期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于赖斯翻译批评模式浅析A Psalm of Life两个中译本
1
作者 邹令 《海外英语》 2019年第15期129-130,共2页
早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分... 早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分析亨利·沃兹沃斯·朗费罗A Psalm of Life最具代表性的两个中文译本,分别是黄新渠先生的译本《生命的赞礼》与黄杲炘先生的译本《生之颂》。黄新渠先生的译文在上更忠实于原作,遣词造句更接近原作;而黄杲炘先生的译文则句式灵活多变,译文风格、格式韵律方面更多考虑到了译文的语言因素和语用因素,两篇译作各有千秋,巧用不同的翻译策略和技巧,使其译文质量有所保障。 展开更多
关键词 赖斯翻译批评模式 A PSALM of LIFE 文本类型 翻译策略
下载PDF
基于赖斯翻译批评模式浅析《三国演义》“草船借箭”两个英译本
2
作者 任琳 《海外英语》 2020年第13期178-179,共2页
由于笔者对《三国演义》中“草船借箭”的故事比较熟悉且感兴趣,因此选择该部分作的译本作为研究对象。赖斯是德国功能主义翻译理论学派的先驱,在其著作《翻译批评:潜力与制约》中,她从源作的文本功能入手,提出了一个全面、客观以及公... 由于笔者对《三国演义》中“草船借箭”的故事比较熟悉且感兴趣,因此选择该部分作的译本作为研究对象。赖斯是德国功能主义翻译理论学派的先驱,在其著作《翻译批评:潜力与制约》中,她从源作的文本功能入手,提出了一个全面、客观以及公正的译文评估标准。她的模式提供了一个客观且公正的翻译批评方法,因此该文用该模式对《三国演义》中第四十六回中“草船借箭”的两种译本进行对比分析,这两个译本分别为邓罗(CH Brewitt-Taylor)和罗幕士所译。 展开更多
关键词 赖斯翻译批评模式 文本类型 “草船借箭” 翻译批评
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部