期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国传统江湖英雄形象海外生成考——基于赛、沙英译《水浒传》对比剖析
1
作者 赵军峰 龙新元 魏晋 《外国语言文学》 2024年第4期102-112,132,136,F0003,共14页
中国传统江湖英雄形象是绿林题材小说的创作核心,也是翻译的重心,翻译形象生成的具体轨迹有待详解。本文撷取形象学理论资源,基于赛、沙英译《水浒传》剖析江湖英雄形象的海外生成,结合译者生平经历、翻译事件发生的历史语境、翻译形象... 中国传统江湖英雄形象是绿林题材小说的创作核心,也是翻译的重心,翻译形象生成的具体轨迹有待详解。本文撷取形象学理论资源,基于赛、沙英译《水浒传》剖析江湖英雄形象的海外生成,结合译者生平经历、翻译事件发生的历史语境、翻译形象生成的互文网络为形象变异溯因。研究认为,两位译者尝以西方基督、骑士文化“格义”江湖英雄,比之赛珍珠对血腥逆叛情节的垂直还原,沙博理强化梁山之忠义,淡化其法外特性。两译本出版间隔近半个世纪,动态对比益于解蔽名著复译之于形象生成的重要意义。 展开更多
关键词 赛、沙英译《水浒传》 江湖英雄 形象生成 翻译形象研究
原文传递
翻译目的论视域下的《水浒传》“赛译本”和“沙译本”的翻译对比研究
2
作者 郭璐璐 《今古文创》 2024年第36期110-112,共3页
文学翻译既是不同语言间的转换活动,又是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化交流活动。译者不仅要传达出原文的语言信息,还要再现原作风格,传递出原作的文化内涵和审美意象。因此,本文基于翻译目的论,将《水浒传》的“赛译本”和“... 文学翻译既是不同语言间的转换活动,又是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化交流活动。译者不仅要传达出原文的语言信息,还要再现原作风格,传递出原作的文化内涵和审美意象。因此,本文基于翻译目的论,将《水浒传》的“赛译本”和“沙译本”这两个译本作为具体的研究对象,从译者的翻译目的和翻译策略的选择进行对比分析。 展开更多
关键词 目的论 《水浒传 译本 沙译本
下载PDF
《水浒传》典故文化图式的赛译本研究 被引量:1
3
作者 王婵 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2015年第6期107-110,共4页
古典名著《水浒传》蕴含着中华民族丰富而宝贵的文化图式。赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中,采用了文化图式移入策略、文化图式置换策略以及文化图式补偿策略将源语中的文化图式比较完整地展示在目的语读者面前。
关键词 《水浒传译本 典故 文化图式 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例 被引量:1
4
作者 陈珊珊 《宿州学院学报》 2019年第12期44-46,共3页
以生态翻译学为理论依据,主要探讨了译者的宏观历史背景对赛译本《水浒传》翻译过程中的“译者中心”的影响,以及赛译本《水浒传》翻译过程中体现“译者中心”的三个主要方面。赛珍珠在中国的经历特别是她对中国普通百姓和中国文化的理... 以生态翻译学为理论依据,主要探讨了译者的宏观历史背景对赛译本《水浒传》翻译过程中的“译者中心”的影响,以及赛译本《水浒传》翻译过程中体现“译者中心”的三个主要方面。赛珍珠在中国的经历特别是她对中国普通百姓和中国文化的理解,影响了赛珍珠翻译的主观选择,并在她的“译者中心”中发挥着重要的作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 译本《水浒传 译者中心
下载PDF
《水浒传》赛译本研究综述
5
作者 王婵 刘明东 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期53-55,共3页
利用中国知网,对《水浒传》赛珍珠译本研究情况进行分析。对现有的研究层次、研究对象、研究方法进行梳理并展望其发展。分析研究表明,对赛译本的研究力度研究视角研究方法还不够,应加大研究力度,拓展研究视角,建立数据库,全面系统地分... 利用中国知网,对《水浒传》赛珍珠译本研究情况进行分析。对现有的研究层次、研究对象、研究方法进行梳理并展望其发展。分析研究表明,对赛译本的研究力度研究视角研究方法还不够,应加大研究力度,拓展研究视角,建立数据库,全面系统地分析赛译本的数据。 展开更多
关键词 《水浒传 译本 综述
下载PDF
译者行为批评视域下《水浒传》英译本研究
6
作者 马宝燕 《海外文摘》 2019年第13期44-47,共4页
《水浒传》的英译已成为中国古典文学名著英译中规模最大的翻译活动。本文以赛珍珠、沙博理英译《水浒传》的译者行为为切入口,在译者行为批评视域下,借助于“求真-务实”译者行为连续统模式,对人物绰号、粗俗语两方面作具体的翻译描写... 《水浒传》的英译已成为中国古典文学名著英译中规模最大的翻译活动。本文以赛珍珠、沙博理英译《水浒传》的译者行为为切入口,在译者行为批评视域下,借助于“求真-务实”译者行为连续统模式,对人物绰号、粗俗语两方面作具体的翻译描写和解释,探讨译者行为对译者角色身份的建构,进而探索译者角色身份对当前中译外的意义。 展开更多
关键词 “求真-务实” 译者行为批评 《水浒传 译本、沙译本
下载PDF
梁山全国象棋精英赛布局简介
7
作者 杨典 《棋艺(象棋)》 1997年第8期9-11,共3页
关键词 精英 象棋 梁山县 仙人指 《水浒传 火车头 典型阵 收集整理 质量要求 参加比
下载PDF
称谓语的翻译策略——以《水浒传》赛、沙两英译本为例 被引量:1
8
作者 刘力瑗 龚小萍 《译苑新谭》 2018年第1期107-111,共5页
中国古典四大名著之一《水浒传》是一部具有传奇色彩的小说,讲述了108位英雄好汉的故事。这部百科全书同时也是中国文化的典型代表作。因而在《水浒传》的英译过程中,如何使国外读者理解并接受中国文化,是一项艰巨的任务。本文选取称谓... 中国古典四大名著之一《水浒传》是一部具有传奇色彩的小说,讲述了108位英雄好汉的故事。这部百科全书同时也是中国文化的典型代表作。因而在《水浒传》的英译过程中,如何使国外读者理解并接受中国文化,是一项艰巨的任务。本文选取称谓语为切入点,以赛珍珠和沙博里两人的《水浒传》译本为分析对象,结合实际语境讨论选或不选某种翻译策略的原因。在列举了《水浒传》大量实例后,笔者发现,在汉语称谓语英译的过程中,根据语境的不同,译者可灵活选用两种策略。成功的翻译都会尽量在保证译文易于理解与注重读者反映方面取得最佳平衡。但是,策略不应该成为影响翻译的一种束缚,应该转化为一种助力。 展开更多
关键词 《水浒传 称谓语 翻译策略 译本 沙译本
原文传递
做一个辩论高手
9
作者 徐瑾 《七彩语文(小学中高年级)》 2009年第9期40-41,共2页
辩论比赛实在很像《水浒传》里的打擂台,正方就是擂主,想方设法保住自己的论点不动摇,反方当然是专门来挑战的。千方百计要攻击对手,指出对方的观点是错误的。所以,一场精彩的辩论赛,就是一次唇枪舌剑的斗智表演。这天,豆豆应邀... 辩论比赛实在很像《水浒传》里的打擂台,正方就是擂主,想方设法保住自己的论点不动摇,反方当然是专门来挑战的。千方百计要攻击对手,指出对方的观点是错误的。所以,一场精彩的辩论赛,就是一次唇枪舌剑的斗智表演。这天,豆豆应邀担任了凤凰小学辩论比赛的技术指导,前来请教豆豆的人实在太多,豆豆干脆对两个班级的参赛队进行现场指导,邀请大家一起来观看。下面,我们就来跟“豆指导”一起学学辩论的技巧吧! 展开更多
关键词 辩论 《水浒传 现场指导 豆豆 观看
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部