期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从“世界文学”视域看赛译《水浒传》的价值和意义
被引量:
1
1
作者
陈海燕
《菏泽学院学报》
2015年第4期14-18,31,共6页
法国思想家莫兰的"复杂性思维"为"世界文学"的突破性认识提供了新的视角。赛珍珠双重文化身份以及所形成的杂糅性、超越性思维与莫兰的"复杂性思维"具有相似性和一致性。因此,从由复杂性思维建构的世界...
法国思想家莫兰的"复杂性思维"为"世界文学"的突破性认识提供了新的视角。赛珍珠双重文化身份以及所形成的杂糅性、超越性思维与莫兰的"复杂性思维"具有相似性和一致性。因此,从由复杂性思维建构的世界文学新视域认识、考察赛珍珠双重文化身份及其所译的《水浒传》,对全球化背景下的跨文化的文化对话和文学交流具有重要价值和意义,对我们实施"文化走出去"战略也具有重要启示和借鉴价值。
展开更多
关键词
世界文学
赛珍珠
赛译《水浒传》
下载PDF
职称材料
从洪堡特的语言观看赛译《水浒传》中的中国英语
2
作者
胡春晓
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
2013年第4期115-118,122,共5页
洪堡特的语言观关注语言与民族精神、思维方式的关系,认为一个民族的语言是民族精神的外在表现,能够体现出该民族独特的精神个性和思维认知方式。赛珍珠英译《水浒传》刻意模仿中文语言结构,创造了大量汉语色彩浓厚的英语词汇和句式,是...
洪堡特的语言观关注语言与民族精神、思维方式的关系,认为一个民族的语言是民族精神的外在表现,能够体现出该民族独特的精神个性和思维认知方式。赛珍珠英译《水浒传》刻意模仿中文语言结构,创造了大量汉语色彩浓厚的英语词汇和句式,是一个用英语语言符号的外衣套在汉语语言结构和文化躯体上的译本。赛译本里的中国英语抓住了西方人潜意识里对中国文学作品的心理预期,给予读者充分的想象空间,丰富了目的语词汇,同时对消解西方话语霸权、传播中国语言和文化具有积极意义。
展开更多
关键词
洪堡特的语言观
赛译《水浒传》
中国英语
汉民族精神
思维方式
下载PDF
职称材料
布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例
被引量:
5
3
作者
董琇
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第4期107-116,共10页
文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译...
文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译者的个人选择,更多地取决于翻译场域中上述三者对其的制约和影响。译者为获得和维护他所追求的社会资本、文化资本以及象征资本,必须充分考虑上述主体的"利益"或期待。
展开更多
关键词
罗译《三国演义》
赛译《水浒传》
审美再现
翻译协助者
翻译赞助者
翻译消费者
下载PDF
职称材料
题名
从“世界文学”视域看赛译《水浒传》的价值和意义
被引量:
1
1
作者
陈海燕
机构
菏泽学院文学与传播系
出处
《菏泽学院学报》
2015年第4期14-18,31,共6页
基金
菏泽学院校级教改课题"比较文学课程教改与创新"阶段性成果(课题编号为:2013008)
文摘
法国思想家莫兰的"复杂性思维"为"世界文学"的突破性认识提供了新的视角。赛珍珠双重文化身份以及所形成的杂糅性、超越性思维与莫兰的"复杂性思维"具有相似性和一致性。因此,从由复杂性思维建构的世界文学新视域认识、考察赛珍珠双重文化身份及其所译的《水浒传》,对全球化背景下的跨文化的文化对话和文学交流具有重要价值和意义,对我们实施"文化走出去"战略也具有重要启示和借鉴价值。
关键词
世界文学
赛珍珠
赛译《水浒传》
Keywords
world literature
Pearl Buck
Buck' s version of The Water Margin
分类号
I207.412 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
从洪堡特的语言观看赛译《水浒传》中的中国英语
2
作者
胡春晓
机构
浙江工商大学
出处
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
2013年第4期115-118,122,共5页
基金
浙江省社会科学界联合会研究课题:"后殖民视域下的赛珍珠<水浒传>翻译研究"(编号:2012N175)
文摘
洪堡特的语言观关注语言与民族精神、思维方式的关系,认为一个民族的语言是民族精神的外在表现,能够体现出该民族独特的精神个性和思维认知方式。赛珍珠英译《水浒传》刻意模仿中文语言结构,创造了大量汉语色彩浓厚的英语词汇和句式,是一个用英语语言符号的外衣套在汉语语言结构和文化躯体上的译本。赛译本里的中国英语抓住了西方人潜意识里对中国文学作品的心理预期,给予读者充分的想象空间,丰富了目的语词汇,同时对消解西方话语霸权、传播中国语言和文化具有积极意义。
关键词
洪堡特的语言观
赛译《水浒传》
中国英语
汉民族精神
思维方式
Keywords
Humboldt's view of language
Pearl S.Buck's translation of Shui Hu Chuan
China English
the spirit of the Han's
way of thinking
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例
被引量:
5
3
作者
董琇
机构
同济大学外国语学院
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第4期107-116,共10页
文摘
文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译者的个人选择,更多地取决于翻译场域中上述三者对其的制约和影响。译者为获得和维护他所追求的社会资本、文化资本以及象征资本,必须充分考虑上述主体的"利益"或期待。
关键词
罗译《三国演义》
赛译《水浒传》
审美再现
翻译协助者
翻译赞助者
翻译消费者
Keywords
Moss Roberts' translation of Sanguoyanyi
Pearl S
Buck's translation of Shuihuzhuan
aesthetic representations
assistants of the translator
patrons of the translation
consumers of the translated text
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I207.41 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从“世界文学”视域看赛译《水浒传》的价值和意义
陈海燕
《菏泽学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
2
从洪堡特的语言观看赛译《水浒传》中的中国英语
胡春晓
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
2013
0
下载PDF
职称材料
3
布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例
董琇
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016
5
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部