期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例
被引量:
1
1
作者
陈珊珊
《宿州学院学报》
2019年第12期44-46,共3页
以生态翻译学为理论依据,主要探讨了译者的宏观历史背景对赛译本《水浒传》翻译过程中的“译者中心”的影响,以及赛译本《水浒传》翻译过程中体现“译者中心”的三个主要方面。赛珍珠在中国的经历特别是她对中国普通百姓和中国文化的理...
以生态翻译学为理论依据,主要探讨了译者的宏观历史背景对赛译本《水浒传》翻译过程中的“译者中心”的影响,以及赛译本《水浒传》翻译过程中体现“译者中心”的三个主要方面。赛珍珠在中国的经历特别是她对中国普通百姓和中国文化的理解,影响了赛珍珠翻译的主观选择,并在她的“译者中心”中发挥着重要的作用。
展开更多
关键词
生态翻译学
赛译本《水浒传》
译者中心
下载PDF
职称材料
《水浒传》典故文化图式的赛译本研究
被引量:
1
2
作者
王婵
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2015年第6期107-110,共4页
古典名著《水浒传》蕴含着中华民族丰富而宝贵的文化图式。赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中,采用了文化图式移入策略、文化图式置换策略以及文化图式补偿策略将源语中的文化图式比较完整地展示在目的语读者面前。
关键词
《水浒传
》
赛
译本
典故
文化图式
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例
被引量:
1
1
作者
陈珊珊
机构
宿州学院外国语学院
出处
《宿州学院学报》
2019年第12期44-46,共3页
基金
安徽省高校人文社科重点项目(SK2017A0471)
安徽省教育厅高校优秀青年人才支持计划项目(gxyq2018100)
安徽省教育厅高校继续教育教学改革项目(2018jxjygg019)
文摘
以生态翻译学为理论依据,主要探讨了译者的宏观历史背景对赛译本《水浒传》翻译过程中的“译者中心”的影响,以及赛译本《水浒传》翻译过程中体现“译者中心”的三个主要方面。赛珍珠在中国的经历特别是她对中国普通百姓和中国文化的理解,影响了赛珍珠翻译的主观选择,并在她的“译者中心”中发挥着重要的作用。
关键词
生态翻译学
赛译本《水浒传》
译者中心
Keywords
Ecological translation
Pearl S.Buck′s translation of"All Men are Brothers"
Translator Center
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《水浒传》典故文化图式的赛译本研究
被引量:
1
2
作者
王婵
机构
湖南第一师范学院公共外语教学部
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2015年第6期107-110,共4页
基金
湖南省哲学社会科学基金项目(14YBA112)
文摘
古典名著《水浒传》蕴含着中华民族丰富而宝贵的文化图式。赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中,采用了文化图式移入策略、文化图式置换策略以及文化图式补偿策略将源语中的文化图式比较完整地展示在目的语读者面前。
关键词
《水浒传
》
赛
译本
典故
文化图式
翻译策略
Keywords
Pearl Buck' s version of Water Margin
literary quotations
cultural schemata
tranolation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例
陈珊珊
《宿州学院学报》
2019
1
下载PDF
职称材料
2
《水浒传》典故文化图式的赛译本研究
王婵
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2015
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部